Add parallel Print Page Options

Li Pa̱ba̱l

11  ¿Cˈaˈru li pa̱ba̱l? Li pa̱ba̱l aˈan xnaubal nak relic chi ya̱l takacˈul li yo̱co chiroybeninquil. Usta incˈaˈ nakil ru aban nakanau nak takacˈul. Li Dios quisahoˈ xchˈo̱l riqˈuineb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ xban nak queˈpa̱ban. Xban nak nakapa̱b li ra̱tin li Dios, nakanau nak li Dios quixyi̱b li choxa joˈ ajcuiˈ li ruchichˈochˈ. Ma̱cuaˈ riqˈuin cˈaˈak re ru quixyi̱b li ruchichˈochˈ. Yal riqˈuin li ra̱tin quixyi̱b. Xban lix pa̱ba̱l laj Abel, quixqˈue jun xmayej cha̱bil chiru li quixqˈue laj Caín. Xban lix pa̱ba̱l, li Dios quixye nak ti̱c xchˈo̱l ut quixcˈul lix mayej. Usta camenak chic laj Abel, aban toj cuan retalil chokˈ ke la̱o chanru nak quipa̱ban chiru li Dios. Xban lix pa̱ba̱l laj Enoc incˈaˈ quicam. Quicˈameˈ ban saˈ choxa xban li Dios. Incˈaˈ chic queˈxtau xban nak ac xcˈameˈ. Nakanau nak li Dios quisahoˈ saˈ xchˈo̱l riqˈuin nak toj ma̱jiˈ nacˈameˈ saˈ choxa xban nak joˈcan tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu. Ma̱ jokˈe ta̱sahokˈ xchˈo̱l li Dios riqˈuin li ani incˈaˈ napa̱ban. Ma̱ ani naru nachal riqˈuin li Dios cui incˈaˈ naxpa̱b nak cuan li Dios ut nak aˈan naxqˈue xkˈajca̱munquil li ani nasicˈoc re. Xban lix pa̱ba̱l laj Noé, li Dios quixye re cˈaˈru talajcˈulma̱nk. Ut laj Noé quixpa̱b li quixye li Dios usta toj ma̱jiˈ nacˈulman. Quixyi̱b li nimla jucub cab re xcolbal rib aˈan, joˈ eb ajcuiˈ li ralal xcˈajol. Ut lix pa̱ba̱l laj Noé quixcˈutbesi nak li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ incˈaˈ queˈpa̱ban. Joˈcan nak queˈcam. Xban nak quipa̱ban, li Dios quixye nak ti̱c xchˈo̱l laj Noé. Xban lix pa̱ba̱l, laj Abraham qui‑abin chiru li Dios nak quixye re nak ta̱e̱lk saˈ li tenamit cuan cuiˈ. Co̱ saˈ li naˈajej li quiyechiˈi̱c re xban li Dios. Nak qui‑el chak saˈ li tenamit, co̱ chi incˈaˈ naxnau bar xic re. Xban lix pa̱ba̱l laj Abraham quicuan saˈ li naˈajej li quiyechiˈi̱c re xban li Dios, ut quicuan aran joˈ jun jalan xtenamit. Quixyi̱b xmuheba̱l tˈicr xban nak yal numecˈ re. Joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu laj Isaac ut laj Jacob xban nak aˈaneb li teˈe̱chani̱nk re li cˈaˈru quixyechiˈi li Dios. 10 Laj Abraham incˈaˈ quixyi̱b cha̱bil ochoch, xban nak yo̱ chiroybeninquil jun xnaˈaj saˈ li santil choxa. Li naˈajej aˈan yi̱banbil xban li Ka̱cuaˈ Dios ut ta̱cua̱nk chi junelic. 11 Xban lix pa̱ba̱leb, laj Abraham ut lix Sara quicuan jun lix cˈulaˈal saˈ xti̱xilaleb, usta lix Sara aˈan jun ixk incˈaˈ naqˈuiresin. Aban queˈxnau nak teˈxcˈul li cˈaˈru quiyechiˈi̱c reheb xban li Dios. 12 Usta ac ti̱x chic laj Abraham nak quiyoˈla li ralal, abanan queˈtam li ralal xcˈajol. Lix qˈuialeb li ralal xcˈajol joˈ xqˈuial li chahim chiru li choxa ut joˈ xqˈuial li samaib li cuan chire li palau. Ut incˈaˈ naru rajlanquileb xban lix qˈuialeb. 13 Chixjunileb aˈan quilajeˈcam. Usta incˈaˈ queˈxcˈul chixjunil li cˈaˈru quiyechiˈi̱c reheb xban li Dios, queˈxpa̱b nak ta̱cˈulma̱nk li yechiˈinbil. Joˈcan nak saheb saˈ xchˈo̱l. Queˈxye nak li ruchichˈochˈ aˈin ma̱cuaˈ tzˈakal xnaˈajeb; yal numeleb ban saˈ ruchichˈochˈ. 14 Queˈxye chi joˈcaˈin xban nak toj yo̱queb chiroybeninquil jun lix naˈajeb. 15 Li naˈajej aˈan ma̱cuaˈ li naˈajej queˈel cuiˈ chak. Cui ta aˈan, quiru raj queˈsukˈi cuiˈchic aran. 16 Aban queˈroybeni jun naˈajej kˈaxal cha̱bil, aˈ li santil choxa. Joˈcan nak li Dios incˈaˈ naxuta̱nac chixyebal nak aˈan lix Dioseb xban nak quixcˈu̱b jun li naˈajej chokˈ reheb. 17 Laj Abraham quiyaleˈ lix pa̱ba̱l xban li Dios nak quixye re nak tixmayeja li ralal. Jun ajcuiˈ li ralal cuan, aban xban nak naxpa̱b li Dios, laj Abraham quixqˈue laj Isaac chokˈ xmayej. 18 Quixqˈue li ralal chokˈ xmayej, usta aˈan li quiyechiˈi̱c re xban li Dios re nak teˈta̱mk li ralal xcˈajol. 19 Cui ta quicam laj Isaac, laj Abraham ac naxnau nak nim xcuanquil li Dios re xcuaclesinquil cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Naru xyebal nak chanchan aˈan quixba̱nu li Dios xban nak laj Abraham quixkˈaxtesi li ralal re ca̱mc. Aban quikˈaxtesi̱c cuiˈchic re chi yoˈyo xban li Dios. 20 Laj Isaac quixpa̱b nak li Dios tixqˈue li quixyechiˈi re. Joˈcan nak quixye reheb laj Jacob ut laj Esaú nak li Dios ta̱osobtesi̱nk reheb nak ta̱cuulak xkˈehil. 21 Laj Jacob quixpa̱b nak tixcˈul li quiyechiˈi̱c re xban li Dios. Joˈcan nak ac ca̱mc re, laj Jacob quirosobtesiheb li ralal laj José. Ut chirix aˈan, laj Jacob quixxulub rib saˈ xbe̱n lix xukˈ ut quixlokˈoni li Dios. 22 Xban lix pa̱ba̱l laj José, nak ac ca̱mc re, quixjultica reheb laj Israel nak saˈ jun cutan teˈe̱lk saˈ li tenamit Egipto. Ut quixye ajcuiˈ reheb nak teˈxcˈam lix bakel nak teˈe̱lk saˈ li tenamit aˈan. 23 Xban lix pa̱ba̱leb lix naˈ xyucuaˈ laj Moisés, nak quiyoˈla laj Moisés, oxib po queˈxmuk chiru li rey. Queˈril nak cˈajoˈ xchakˈal ru li cˈulaˈal ut incˈaˈ queˈxucuac chi xkˈetbal lix chakˈrab li rey nak quixye nak teˈcamsi̱k li cˈulaˈal li cocˈ te̱lom. 24 Xban lix pa̱ba̱l laj Moisés, nak quicui̱nkiloˈ incˈaˈ quiraj nak teˈxye nak lix rabin li rey, aˈan lix naˈ. 25 Incˈaˈ quiraj tzˈako̱nc saˈ li sahil chˈo̱lej cuanqueb cuiˈ laj Egipto. Quixnau nak li sahil chˈo̱lej aˈan yal nanumeˈ. Quiraj ban xcˈulbal li raylal li yo̱queb chixcˈulbal laj Israel lix tenamit li Dios. 26 Naxnau nak kˈaxal lokˈ nak tixcˈul li raylal saˈ xcˈabaˈ li Cristo chiru xcˈulbal lix biomal li tenamit Egipto. Ut yo̱ chiroybeninquil lix kˈajca̱munquil li ta̱qˈuehekˈ re xban li Dios. 27 Xban xpa̱ba̱l laj Moisés qui‑el chak saˈ li tenamit Egipto ut incˈaˈ quixucuac chiru li rey usta yo̱ xjoskˈil saˈ xbe̱n. Quixcacuubresi xchˈo̱l xban nak naxnau nak li Dios cuan riqˈuin. Chanchan li yo̱ chirilbal ru, aban li Dios ma̱ ani na‑iloc ru. 28 Xban lix pa̱ba̱l, laj Moisés quixba̱nu li pascua joˈ quiyeheˈ re xban li Dios. Nak e̱lqueb re Egipto quixtakla xqˈuebal xquiqˈuel li carner chiruheb li puerta. Ut nak quinumeˈ li ángel chi camsi̱nc, ma̱ jun li xbe̱n ralaleb laj Israel quixcamsi. 29 Xban lix pa̱ba̱leb laj Israel, queˈnumeˈ saˈ xyi li caki palau. Chaki chˈochˈ li queˈnumeˈ cuiˈ. Ut joˈcan ajcuiˈ queˈraj xba̱nunquil eb laj Egipto. Aban incˈaˈ queˈru xban nak li haˈ quixjunaji rib saˈ xbe̱neb ut aran queˈosoˈ chixjunileb. 30 Xban lix pa̱ba̱leb laj Israel, cuukub cutan queˈxsuti rix li tenamit Jericó. Ut saˈ xcuuk li cutan quitˈaneˈ li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit. Ut queˈre̱chani li tenamit. 31 Lix Rahab aˈan jun ixk naxcˈayi rib nak quicuan. Xban nak quipa̱ban, quixtenkˈaheb laj Israel li queˈchal chixqˈuebal retal li tenamit. Xban lix pa̱ba̱l, lix Rahab incˈaˈ quicam saˈ xya̱nkeb li incˈaˈ queˈpa̱ban re li Dios. 32 Toj cuan raj nabal tinserakˈi e̱re, aban incˈaˈ ta̱tzˈaklok li cutan re tinserakˈik chirix lix pa̱ba̱leb laj Gedeón, laj Barac, laj Sansón, ut laj Jefté; ut tinye ajcuiˈ raj e̱re chanru lix pa̱ba̱leb laj David, laj Samuel, ut eb li profeta. Aban incˈaˈ ta̱tzˈaklok li cutan. 33 Nak queˈpletic riqˈuin li jalanil tenamit, xban nak cuanqueb xpa̱bal, queˈre̱chani. Saˈ xya̱lal queˈtaklan ut xban lix pa̱ba̱leb queˈxcˈul li quiyechiˈi̱c reheb xban li Dios. Cuan li queˈqˈueheˈ saˈ xya̱nkeb li cakcoj re teˈtiˈekˈ, aban ma̱cˈaˈ queˈux re xbaneb li cakcoj. 34 Xban lix pa̱ba̱leb incˈaˈ queˈcˈat nak queˈcuteˈ saˈ xam. Cuan queˈcamsi̱c raj chi chˈi̱chˈ, aban incˈaˈ queˈyoqˈueˈ. Riqˈuin lix pa̱ba̱leb, queˈqˈueheˈ xcacuilal li ma̱cˈaˈeb xmetzˈe̱u. Nak queˈpletic riqˈuineb li jalanil tenamit, queˈnumta xcuanquil saˈ xbe̱neb xban li Dios toj retal queˈre̱chani li tenamit. 35 Cuanqueb ixk, xban lix pa̱ba̱leb, queˈcuacli cuiˈchic lix camenakeb chi yoˈyo. Ut cuanqueb ajcuiˈ queˈrahobtesi̱c toj retal nak queˈcam xban lix pa̱ba̱leb. Incˈaˈ queˈraj nak teˈachˈaba̱k xbaneb li xicˈ nequeˈiloc reheb xban nak incˈaˈ queˈraj xtzˈekta̱nanquil li Dios. Ac nequeˈxnau nak teˈxcˈul jun yuˈam kˈaxal cha̱bil saˈ choxa nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo. 36 Cuan queˈhobeˈ, cuan queˈsaqˈueˈ, ut cuan queˈbaqˈueˈ ut queˈqˈueheˈ saˈ tzˈalam. 37 Cuan queˈcamsi̱c chi pec ut cuan queˈseteˈ riqˈuin jachleb cheˈ. Queˈyaleˈ ra̱lenquil aban incˈaˈ queˈxtzˈekta̱na li Dios. Ut cuan ajcuiˈ queˈcamsi̱c riqˈuin kˈesnal chˈi̱chˈ. Quilajeˈxbeni rib yalak bar ut riqˈuin rix chiba̱t ut rix carner queˈxyi̱b li rakˈeb. Nebaˈeb ut rahobtesinbileb. Kˈaxal ra queˈxcˈul. 38 Ma̱cuaˈ raj xcˈulubeb li incˈaˈ useb xnaˈleb nak teˈcua̱nk laj pa̱banel saˈ xya̱nkeb. Xban nak queˈrahobtesi̱c, eb laj pa̱banel quilajeˈe̱lelic chiruheb ut queˈcuan yalak bar saˈ li chaki chˈochˈ, saˈ tzu̱l, ut queˈcuan ajcuiˈ saˈ li ochoch pec. 39 Nak nakabi aˈin chirixeb laj pa̱banel, nakanau nak tzˈakal re ru lix pa̱ba̱leb. Aban toj ma̱jiˈ quitzˈakloc ru lix colbaleb li quiyechiˈi̱c reheb xban li Dios. 40 Li Dios quiraj nak yo̱keb chi oybeni̱nc re nak teˈtzˈako̱nk kochben riqˈuin li kˈaxal lokˈ yechiˈinbil ke. Aˈan li kacolbal saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.

Faith in Action

11 Now faith is confidence in what we hope for(A) and assurance about what we do not see.(B) This is what the ancients were commended for.(C)

By faith we understand that the universe was formed at God’s command,(D) so that what is seen was not made out of what was visible.

By faith Abel brought God a better offering than Cain did. By faith he was commended(E) as righteous, when God spoke well of his offerings.(F) And by faith Abel still speaks, even though he is dead.(G)

By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death: “He could not be found, because God had taken him away.”[a](H) For before he was taken, he was commended as one who pleased God. And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him(I) must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.

By faith Noah, when warned about things not yet seen,(J) in holy fear built an ark(K) to save his family.(L) By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith.(M)

By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance,(N) obeyed and went,(O) even though he did not know where he was going. By faith he made his home in the promised land(P) like a stranger in a foreign country; he lived in tents,(Q) as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.(R) 10 For he was looking forward to the city(S) with foundations,(T) whose architect and builder is God.(U) 11 And by faith even Sarah, who was past childbearing age,(V) was enabled to bear children(W) because she[b] considered him faithful(X) who had made the promise. 12 And so from this one man, and he as good as dead,(Y) came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.(Z)

13 All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised;(AA) they only saw them and welcomed them from a distance,(AB) admitting that they were foreigners and strangers on earth.(AC) 14 People who say such things show that they are looking for a country of their own. 15 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.(AD) 16 Instead, they were longing for a better country—a heavenly one.(AE) Therefore God is not ashamed(AF) to be called their God,(AG) for he has prepared a city(AH) for them.

17 By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice.(AI) He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son, 18 even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”[c](AJ) 19 Abraham reasoned that God could even raise the dead,(AK) and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death.

20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.(AL)

21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons,(AM) and worshiped as he leaned on the top of his staff.

22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.(AN)

23 By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born,(AO) because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict.(AP)

24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter.(AQ) 25 He chose to be mistreated(AR) along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin. 26 He regarded disgrace(AS) for the sake of Christ(AT) as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.(AU) 27 By faith he left Egypt,(AV) not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible. 28 By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer(AW) of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.(AX)

29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.(AY)

30 By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.(AZ)

31 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.[d](BA)

32 And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon,(BB) Barak,(BC) Samson(BD) and Jephthah,(BE) about David(BF) and Samuel(BG) and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms,(BH) administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,(BI) 34 quenched the fury of the flames,(BJ) and escaped the edge of the sword;(BK) whose weakness was turned to strength;(BL) and who became powerful in battle and routed foreign armies.(BM) 35 Women received back their dead, raised to life again.(BN) There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection. 36 Some faced jeers and flogging,(BO) and even chains and imprisonment.(BP) 37 They were put to death by stoning;[e](BQ) they were sawed in two; they were killed by the sword.(BR) They went about in sheepskins and goatskins,(BS) destitute, persecuted and mistreated— 38 the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves(BT) and in holes in the ground.

39 These were all commended(BU) for their faith, yet none of them received what had been promised,(BV) 40 since God had planned something better for us so that only together with us(BW) would they be made perfect.(BX)

Footnotes

  1. Hebrews 11:5 Gen. 5:24
  2. Hebrews 11:11 Or By faith Abraham, even though he was too old to have children—and Sarah herself was not able to conceive—was enabled to become a father because he
  3. Hebrews 11:18 Gen. 21:12
  4. Hebrews 11:31 Or unbelieving
  5. Hebrews 11:37 Some early manuscripts stoning; they were put to the test;