Add parallel Print Page Options

Gacaliyaha Hadlayaa

Taan jeclahayay, bal eeg, adigu waad qurxoon tahay, bal eeg, waad qurxoon tahay,
Oo waxaad leedahay indhaha qoolleyda oo kale oo indhashareertaada ku qarsoon.
Timahaaguna waa sida riyo
Buur Gilecaad ka muuqda.
Ilkahaaguna waa sida laxo loo xiiray,
Oo ka soo baxay meeshii lagu soo maydhay,
Oo middood kastaaba mataano dhashay,
Oo aan dhexdooda lagu arag mid dhicisay.
Bushimahaagu waa sida dun guduudan,
Oo afkaaguna waa qurxoon yahay,
Oo dhafoorradaada indhashareertaada ku qarsoonuna waa sida xabbad rummaan ah jeexeed.
Qoortaaduna waa sida munaaraddii Daa'uud oo loo dhisay inay ahaato meel hubka dagaalka la dhigto,
Oo ay sudhan yihiin kun gaashaan,
Oo ah gaashaammadii ragga xoogga badan oo dhan.
Oo labadaada naasna waa sida laba gibin oo mataano ah oo cawl dhashay.
Oo ubaxshooshannada dhexdooda daaqaya.
Ilaa waagu baryo, oo hoosku baabbo'o,
Waxaan u kici doonaa buurta malmalka,
Iyo kurta fooxa.
Taan jeclahayay, adigu waad qurxoon tahay,
Oo innaba iin ma lihid.
Aroosaddaydiiyey, Buur Lubnaan iga soo raac,
Oo kaalay, Buur Lubnaan iga soo raac.
Buur Amaanaah dhaladeeda wax ka fiiri,
Oo Buur Seniir iyo Buur Xermoon dhaladooda wax ka fiiri,
Oo wax ka soo fiiri boholaha libaaxyada,
Iyo buuraha shabeelladaba.
Walaashayay, aroosaddaydiiyey, qalbigaygii waad la tagtay,
Oo waxaad qalbigayga kula tagtay daymooyinka indhahaaga middood
Iyo laasimmada qoortaada midkood.
10 Walaashayay, aroosaddaydiiyey, jacaylkaagu qurux badanaa!
Oo jacaylkaagu intee buu khamri ka sii fiican yahay!
Oo saliiddaada carafteeduna way ka fiican tahay dhirta udgoon oo dhan.
11 Aroosaddaydiiyey, bushimahaaga malab baa ka soo tiftifqaya,
Oo carrabkaaga hoostiisana malab iyo caanaa ku jira.
Oo dharkaaga caraftiisuna waa sida carafta Buur Lubnaan.
12 Walaashayay, aroosaddaydiiyey, waxaad tahay sida beer la xidhay,
Iyo ilbiyood la awday, iyo durdur la xidhay.
13 Dhirtaadu waa beer ay ku dhex yaalliin rummaan, iyo dhir kale oo midho aad u wanaagsan,
Iyo xinne iyo naaradiin,
14 Naaradiin iyo huruud,
Iyo kalamus iyo qorfe, iyo dhir kasta oo foox dhasha,
Iyo malmal iyo cuud iyo dhir udgoon oo fiican oo dhan.
15 Waxaad tahay ilbiyood beero waraabisa,
Iyo ceel biyo nool leh,
Iyo durdurro Buur Lubnaan ka soo qulqulaya.

Gacalisada Hadlaysaa

16 Dabaysha woqooyay, soo kac, oo tan koonfureeday, kaalay,
Oo beertayda necaw ku afuufa si ay dhirteeda udgoonu uga soo carfaan,
Gacaliyahaygu beertiisa ha soo galo oo midhaheeda wacan ha cuno.

He

How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes behind your veil(A) are doves.(B)
Your hair is like a flock of goats
    descending from the hills of Gilead.(C)
Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
    coming up from the washing.
Each has its twin;
    not one of them is alone.(D)
Your lips are like a scarlet ribbon;
    your mouth(E) is lovely.(F)
Your temples behind your veil
    are like the halves of a pomegranate.(G)
Your neck is like the tower(H) of David,
    built with courses of stone[a];
on it hang a thousand shields,(I)
    all of them shields of warriors.
Your breasts(J) are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle(K)
    that browse among the lilies.(L)
Until the day breaks
    and the shadows flee,(M)
I will go to the mountain of myrrh(N)
    and to the hill of incense.
You are altogether beautiful,(O) my darling;
    there is no flaw(P) in you.

Come with me from Lebanon, my bride,(Q)
    come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
    from the top of Senir,(R) the summit of Hermon,(S)
from the lions’ dens
    and the mountain haunts of leopards.
You have stolen my heart, my sister, my bride;(T)
    you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.(U)
10 How delightful(V) is your love(W), my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,(X)
and the fragrance of your perfume(Y)
    more than any spice!
11 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
    milk and honey are under your tongue.(Z)
The fragrance of your garments
    is like the fragrance of Lebanon.(AA)
12 You are a garden(AB) locked up, my sister, my bride;(AC)
    you are a spring enclosed, a sealed fountain.(AD)
13 Your plants are an orchard of pomegranates(AE)
    with choice fruits,
    with henna(AF) and nard,
14     nard and saffron,
    calamus and cinnamon,(AG)
    with every kind of incense tree,
    with myrrh(AH) and aloes(AI)
    and all the finest spices.(AJ)
15 You are[b] a garden(AK) fountain,(AL)
    a well of flowing water
    streaming down from Lebanon.

She

16 Awake, north wind,
    and come, south wind!
Blow on my garden,(AM)
    that its fragrance(AN) may spread everywhere.
Let my beloved(AO) come into his garden
    and taste its choice fruits.(AP)

Footnotes

  1. Song of Songs 4:4 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
  2. Song of Songs 4:15 Or I am (spoken by She)