Add parallel Print Page Options

Li nacuaj xyebal e̱re aˈan aˈin: nak toj caˈchˈin, li ta̱e̱chani̱nk re li jun cablal chanchan junak mo̱s. Ma̱cˈaˈ naru naxchˈeˈ xban nak ma̱jiˈ natzˈakloc xchihab usta aˈan laj e̱chal re chixjunil. Toj cuan rubel xcuanquil li na‑iloc re ut li nataklan re toj ta̱tzˈaklok ru lix chihab joˈ quixye lix yucuaˈ. Joˈcan ajcuiˈ la̱o. Junxil chanchano cocˈal. Cocuan rubel xcuanquil li najter naˈleb nak toj ma̱jiˈ nakanau bar cuan li ya̱l. Abanan nak quicuulac xkˈehil, li Dios quixtakla li Ralal chi yoˈla̱c saˈ ruchichˈochˈ riqˈuin jun li ixk. Ut quicuan ajcuiˈ rubel xcuanquil li najter chakˈrab. Li Dios quixtakla li Ralal re nak aˈan ta̱colok reheb li cuanqueb rubel xcuanquil li chakˈrab. Quixba̱nu aˈin re nak la̱o naru to‑oc chokˈ ralal xcˈajol. Re xcˈutbal chiku nak la̱o chic ralal xcˈajol, li Dios quixtakla li Santil Musikˈej re nak ta̱cua̱nk kiqˈuin. Ut xban nak cuan li Santil Musikˈej kiqˈuin, joˈcan nak naru nakaye re li Dios, “at inYucuaˈ.” Joˈcan ut anakcuan ma̱cuaˈex chic lokˈbil mo̱s. La̱ex ban chic ralal li Dios. Ut xban nak la̱ex chic ralal li Dios, te̱re̱chani ajcuiˈ li yechiˈinbil reheb li ralal xcˈajol xban nak joˈcan quiraj li Dios.

Laj Pablo yo̱ chi cˈoxlac chirixeb laj pa̱banel li cuanqueb Galacia

Nak toj ma̱jiˈ nequepa̱b chak li Dios, quelokˈoniheb li ma̱cuaˈeb tzˈakal dios ut quexcˈanjelac chak chiruheb. Anakcuan ac xexpa̱ban ut rehex chic li Dios. ¿Cˈaˈut nak te̱raj cuiˈchic sukˈi̱c chi cˈanjelac saˈ le̱ najteril naˈleb li ma̱cˈaˈ na‑oc cuiˈ? Ut ¿cˈaˈut nak te̱raj cuiˈchic xqˈuebal e̱rib rubel xcuanquil li najter chakˈrab? 10 La̱ex yo̱quex cuiˈchic chixba̱nunquil le̱ najteril naˈleb nak nequeninkˈei eb li cutan, li po ut li chihab ut li cˈaˈak chic re ru chi ninkˈehil. 11 Nachal incˈaˈux e̱ban. Ma̱re yal ma̱cˈaˈ rajbal nak xincˈanjelac saˈ e̱ya̱nk. 12 Ex inherma̱n, usta la̱in aj judío, xcuisi cuib rubel xcuanquil li chakˈrab. Nintzˈa̱ma che̱ru nak te̱ba̱nu joˈ xinba̱nu la̱in. Me̱qˈue chic e̱rib rubel xcuanquil li chakˈrab. La̱ex ma̱cˈaˈ junak raylal xeba̱nu cue. 13 La̱ex nequenau nak xban nak quinyajer, quincana Galacia. Joˈcan nak quiru quinye resil li evangelio e̱re xbe̱n cua. 14 La̱in ninnau nak chˈaˈaj raj chokˈ e̱re cuilbal saˈ lin yajel. Abanan incˈaˈ xine̱tzˈekta̱na ut incˈaˈ xicˈ quine̱ril. Xine̱ril ban joˈ junak x‑ángel li Dios ut xine̱cˈul joˈ nak xecˈul raj li Jesucristo. 15 ¿Bar cuan lix sahil saˈ le̱ chˈo̱l querecˈa nak quincuan e̱riqˈuin junxil? Li Dios naxnau nak cui ta quiru xba̱nunquil, querisi raj xnakˈ le̱ ru ut queqˈue raj cue. 16 ¿Ma xicˈ chic niquine̱ril anakcuan yal xban nak xinye e̱re li xya̱lal chi joˈcanan? 17 Chanchan kˈaxal nequera eb laj balakˈ. Abanan ma̱cuaˈ usilal li teˈraj e̱riqˈuin. E̱balakˈinquil ban li teˈraj. Eb aˈan teˈraj nak te̱risi e̱rib cuiqˈuin re nak eb aˈan chic li te̱ta̱ke. 18 Us cui teˈraj e̱tenkˈanquil cui chi anchal xchˈo̱leb teˈxba̱nu. Abanan tento teˈxba̱nu chi junelic ut ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ nak cuanquin e̱riqˈuin. 19 Ex inherma̱n, chanchanex incocˈal nak nequexcuil. Cˈajoˈ nak nayotˈeˈ inchˈo̱l saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex. Chanchan li raylal li naxcˈul li ixk li cua̱nc re xcˈulaˈal. Cˈajoˈ narahoˈ inchˈo̱l nak toj ma̱jiˈ nequekˈaxtesi e̱rib chi tzˈakal rubel rok rukˈ li Cristo. 20 Nacuaj ta ac cuanquin e̱riqˈuin anakcuan re nak tinnau chanru tina̱tinak e̱riqˈuin. Cˈajoˈ incˈaˈux che̱rix xban nak incˈaˈ ninnau chanru cuanquex.

Lix Agar ut lix Sara

21 La̱ex li toj te̱raj cua̱nc rubel xcuanquil li najter chakˈrab, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ nequeqˈue retal li cˈaˈru naxye? 22 Tzˈi̱banbil retalil nak laj Abraham quicuan cuib li ralal, jun riqˈuin li lokˈbil mo̱s ut li jun chic riqˈuin li tzˈakal rixakil. 23 Ut li ralal laj Abraham li quicuan riqˈuin li lokˈbil mo̱s, aˈan moco yechiˈinbil ta xban li Dios. Quiyoˈla joˈ nequeˈyoˈla chixjunileb saˈ ruchichˈochˈ. Abanan li ralal li quiyoˈla riqˈuin li tzˈakal rixakil, aˈan quiyoˈla xban nak yechiˈinbil reheb xban li Dios. 24 Cuan xya̱lal nak quixcˈul chi joˈcaˈin laj Abraham. Aˈan aˈin lix ya̱lal: Li cuib chi ixk, aˈaneb retalil li cuib chi contrato li quixba̱nu li Dios riqˈuineb laj Abraham ut laj Moisés. Lix Agar, li lokˈbil mo̱s, aˈan retalil li contrato quixba̱nu li Dios saˈ li tzu̱l Sinaí. Ut li toj cuanqueb rubel xcuanquil li najter chakˈrab chanchaneb li lokˈbil mo̱s joˈ li ralal xcˈajol lix Agar. 25 Lix Agar, aˈan retalil li tzu̱l Sinaí li cuan Arabia. Aˈan ajcuiˈ retalil li tenamit Jerusalén. Ut eb laj Jerusalén chanchaneb li lokˈbil mo̱s nak cuanqueb, xban nak toj cuanqueb rubel xcuanquil li najter chakˈrab. 26 Abanan lix Sara, aˈan retalil li Jerusalén li cuan saˈ choxa. Ut la̱o ralal xcˈajol aˈan. 27 Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu:

Chisahokˈ taxak saˈ a̱chˈo̱l, at ixk, li incˈaˈ nacatqˈuiresin. Jap a̱cue xban xsahil a̱chˈo̱l la̱at li incˈaˈ a̱cuecˈahom xrahil li ala̱nc, la̱at li tzˈekta̱nanbilat xban la̱ be̱lom. Chisahokˈ taxak saˈ a̱chˈo̱l xban nak kˈaxal nabal cuiˈchic la̱ cualal a̱cˈajol ta̱cua̱nk chiruheb li ralal xcˈajol li lokˈbil mo̱s.

28 Ex inherma̱n, la̱o joˈ laj Isaac. La̱o chic ralal xcˈajol li Dios xban li cˈaˈru quiyechiˈi̱c re laj Abraham xban li Dios. 29 Najter li alalbej li quiyoˈla riqˈuin li mo̱s, aˈan quirahobtesin re li alalbej li quiyoˈla xban xcuanquil li Santil Musikˈej. Ut chalen anakcuan joˈcan ajcuiˈ nacˈulman. 30 Aban, ¿cˈaˈru naxye saˈ li Santil Hu? Naxye chi joˈcaˈin: Isi li lokˈbil mo̱s rochben lix yum xban nak li alalbej aˈan incˈaˈ naru natzˈak lix jun cablal li yucuaˈbej. Aˈ ban li alalbej li quiyoˈla riqˈuin li tzˈakal ixakilbej, aˈan li ta̱e̱chani̱nk re. 31 Joˈcan ut, ex inherma̱n, la̱o ma̱cuaˈo ralal xcˈajol li lokˈbil mo̱s. La̱o ban ralal xcˈajol li tzˈakal ixakilbej.

What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father. So also, when we were underage, we were in slavery(A) under the elemental spiritual forces[a] of the world.(B) But when the set time had fully come,(C) God sent his Son,(D) born of a woman,(E) born under the law,(F) to redeem(G) those under the law, that we might receive adoption(H) to sonship.[b](I) Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son(J) into our hearts,(K) the Spirit who calls out, “Abba,[c] Father.”(L) So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.(M)

Paul’s Concern for the Galatians

Formerly, when you did not know God,(N) you were slaves(O) to those who by nature are not gods.(P) But now that you know God—or rather are known by God(Q)—how is it that you are turning back to those weak and miserable forces[d]? Do you wish to be enslaved(R) by them all over again?(S) 10 You are observing special days and months and seasons and years!(T) 11 I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.(U)

12 I plead with you, brothers and sisters,(V) become like me, for I became like you. You did me no wrong. 13 As you know, it was because of an illness(W) that I first preached the gospel to you, 14 and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.(X) 15 Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. 16 Have I now become your enemy by telling you the truth?(Y)

17 Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.(Z) 18 It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you.(AA) 19 My dear children,(AB) for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,(AC) 20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!

Hagar and Sarah

21 Tell me, you who want to be under the law,(AD) are you not aware of what the law says? 22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman(AE) and the other by the free woman.(AF) 23 His son by the slave woman was born according to the flesh,(AG) but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.(AH)

24 These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. 25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children. 26 But the Jerusalem that is above(AI) is free, and she is our mother. 27 For it is written:

“Be glad, barren woman,
    you who never bore a child;
shout for joy and cry aloud,
    you who were never in labor;
because more are the children of the desolate woman
    than of her who has a husband.”[e](AJ)

28 Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.(AK) 29 At that time the son born according to the flesh(AL) persecuted the son born by the power of the Spirit.(AM) It is the same now. 30 But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”[f](AN) 31 Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman,(AO) but of the free woman.(AP)

Footnotes

  1. Galatians 4:3 Or under the basic principles
  2. Galatians 4:5 The Greek word for adoption to sonship is a legal term referring to the full legal standing of an adopted male heir in Roman culture.
  3. Galatians 4:6 Aramaic for Father
  4. Galatians 4:9 Or principles
  5. Galatians 4:27 Isaiah 54:1
  6. Galatians 4:30 Gen. 21:10