Add parallel Print Page Options

Tej tkbante Pablo cye ocslal tuˈn cytzalaj tiˈ Kaaw

Juˈ tzunj, key hermano n‑oc cyakˈa weya, cykˈoˈnc cyipena tiˈj tuˈn cyweˈxixa tiˈ Kaaw, cuma at mastl twitzja at twitz txˈotxˈ. Cyiˈja nchin tzalaja. Ejeeˈy tisen jun ncotza tuˈn waakˈena e bint wuˈna cyxola.

Pero cyxola at caˈba xuuj ocslal nchi kˈojl, jaj Evodia tuya Síntique. Key hermano, nchin cubsan nwitz cyexuj tuˈn cycub yutˈexuj bix tuˈn cycub tenxuj tuj tumel, cuma ocslalkexuj. Nchin cubsan nwitz cyexuj, bix jax juˈx cyey jiquenxix tuj taakˈen Dios, tuˈn toc cyipena tuˈn cyonena cyiˈj ke caˈba xuuj kˈojlel tuˈn cytenxuj tuj ttz̈yal, cuma nejl akˈanan tzunkexuj cyiw wuyena tej ntena tuj cytanema tuˈn nkˈumenteya tpocbal Jesús tuya Clemente bix cyuya cabtl ocslal. Mlay bint tzˈibj cykilca cybi tzalu tuj wuˈja, pero tzˈiˈben tuˈn Dios tuj tuˈj jaaˈ taˈ cybi kej xjal at cychunkˈlal te junx maj.

Chi tzalajaxita cykilcakey tiˈj Kaaw. Bix juntl maj nxiˈ nkˈumena cyey, ¡chi tzalaja! Tuˈn tchicˈajax jun baˈn cynaabla cywitz cykil xjal.

At Kaaw nka te onlte ke. Juˈ tzunj miˈn baj cycˈuˈja tiˈj ti pjel cyey. Ka at jun il eteˈy, cykanenx te Dios. Pero tuj cykilca nbaj cyiˈja, cykˈonx chjonte te Dios tiˈj tuj cyanema. Ka nbint cyuˈna juˈwa, a ttz̈yal ctemel cyanema, bix cynaabla qˈuelel junx tuya tnaabl Cristo Jesús. Nintzajxsen ja tzunj ttz̈yal tzin tkˈoˈn Dios cyey tuˈn tel cyajkelbila tuj cyanema.

Cwel cybisena tiˈj alcyej jiquen bix sakxix

Mancˈbiltzen nyola te cyey hermano, jaj tuˈn t‑xiˈ cyjyoˈna alcyej jaxxix bix cykilcaj baˈn tuˈn tnimj. Cwel cybisena tiˈj alcyej jiquen bix sakxix bix baˈn. Bix cwel cybisena jun baˈn te juntl cyuyey. Bix cwel cybisena tiˈj alcyej jawnex bix ti tten tuˈn tjaw cynimsaˈna Dios. Juˈtzen tzin nseˈn weya bix juˈtzen nxaˈ nkˈumena. Cyiiˈnxa ti tten nbint wuˈna bix alcye o cyxnakˈtzay wiˈja, bix ka nbint cyuˈna juˈwa, chi temela tuj ttz̈yal tzin tkˈoˈn Dios.

Tej ttzaj cyonen kej ocslal aj Filipos ja Pablo

10 Key hermano, jun nim tzalajebl te weya tej tul jun onbil weya cyuˈna. Nxiˈ nkˈoˈna chjonte te Kaaw cuma o chin tzaj cyonena. Ntzkiˈna e cyajbey tuˈn ttzaj cyonena inayena nejl, pero mix e binne tuˈn cyoney wiˈja. Pero jaˈlewe matzen chin cyoney. 11 Pero min tzin nkbaˈna at palt te witzˈjela. Ma chin nikˈeta tuˈn ntzalaja ka at npwaka bix ka mintiiˈ npwaka. 12 Niyˈx wuˈna ka at nim witzˈjela bix ka mintiiˈ, ka nojne ncˈuˈja bix ka towl. Bix nuk tiˈxja baj wiˈja, seya mebe kena bix ka kˈina kena, pero tuj txubtx ntiina. 13 Cykilca qˈuiyax wuˈna, cuma ja Cristo n‑onen te weya. Jaxin ntzaj kˈonte wipemala. 14 Pero amale niyˈxet cykilca wuˈna, chjonte cyey nchin tzaj cyonena tuj tzeeˈ tzalu. 15 Bix jax cucx o chi onena wiˈja, jatxe tej wakˈa kbalte tpocbal Jesús cyxola, hasta jaˈlewe. Cytzkiˈna tuj kˈij tej wexa tuj cytanema tuj lugar te Macedonia, nuk ejeeˈy ona wiˈja. Min‑al juntl cloj ocslal tuj juntl tnom ona wiˈja. Oˈcx ejeeˈy. 16 Aa, n‑ul tuj ncˈuˈja in tenxa tuj lugar te Macedonia, tuj tnom te Tesalónica, bix e tzaj cyonena inayena tuj jun il in temiya, bix yaaˈn nuk jun maj e tzaj cyonena inayena tej ntena tuj Tesalónica. 17 Pero yaaˈn tuˈn n‑elwe ncˈuˈja tiˈ cyoybila. Jawe waj tuˈn cyiikˈentey jun baˈn cycotza tuˈn Dios tuˈnj ntzaj cyonena inayena. 18 Pero te weya, ya at nimwe npwak tuˈn witzˈja, cuma o tzul tiiˈn Epafrodito cykilca e tzaj cykˈoˈna te weya tzalu. Bix jun cyonbila tisen jun cˈocˈsbil njaw twitz Dios bix tisen jun cyoybila twitz Dios. 19 Juˈ tzunj cchjolte Dios nim t‑xel cyey. Jaxin kˈolte cykil il tiˈj te cyey, cuma texin nimxsen tkˈinemalxin at, bix tuˈn kmojbabl kiib tuya Cristo Jesús, Dios ntzaj kˈonte ke. 20 ¡Axsen tbanel Kman Dios, bix nimjxit tbixin te junx maj. Juˈxit tzuna!

Jun kˈolbebl tuˈn Pablo te mancˈbil yol

21 Cykˈoˈnxa jun kˈolbebl wuˈna cye cykil t‑xjal Cristo Jesús jatzewe. Bix juˈx kej hermano eteˈ wuyena tzalu jax at jun kˈolbebl cyuˈn te cykilcakey. 22 Bix juˈx te cykilca ocslal tuj ja tnom lu bix kej ocslal nchi akˈanan tuj jaaˈ te cawel nxiˈ kkˈoˈna jun kˈolbeblcye te cykilca. 23 At‑xit t‑xtalbil Kaaw Jesucristo cyibaja. Oˈcx nyolja.

Closing Appeal for Steadfastness and Unity

Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for,(A) my joy and crown, stand firm(B) in the Lord in this way, dear friends!

I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind(C) in the Lord. Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers,(D) whose names are in the book of life.(E)

Final Exhortations

Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!(F) Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.(G) Do not be anxious about anything,(H) but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.(I) And the peace of God,(J) which transcends all understanding,(K) will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think about such things. Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me—put it into practice.(L) And the God of peace(M) will be with you.

Thanks for Their Gifts

10 I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me.(N) Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it. 11 I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content(O) whatever the circumstances. 12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry,(P) whether living in plenty or in want.(Q) 13 I can do all this through him who gives me strength.(R)

14 Yet it was good of you to share(S) in my troubles. 15 Moreover, as you Philippians know, in the early days(T) of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia,(U) not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;(V) 16 for even when I was in Thessalonica,(W) you sent me aid more than once when I was in need.(X) 17 Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.(Y) 18 I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus(Z) the gifts you sent. They are a fragrant(AA) offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 19 And my God will meet all your needs(AB) according to the riches of his glory(AC) in Christ Jesus.

20 To our God and Father(AD) be glory for ever and ever. Amen.(AE)

Final Greetings

21 Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me(AF) send greetings. 22 All God’s people(AG) here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.

23 The grace of the Lord Jesus Christ(AH) be with your spirit.(AI) Amen.[a]

Footnotes

  1. Philippians 4:23 Some manuscripts do not have Amen.