Add parallel Print Page Options

Ti tten tuˈn koc tzˈaklxix

Mancˈbiltzen, key hermano tuj Filipos, waja txiˈ nkˈoˈna juntl cyiwsabl cycˈuˈja. Chi tzalaj tzuna tuˈnj baˈn cytena twitz Kman Dios tuˈn Kaaw. Juˈ o txiˈ nkˈoˈna cyey nejl, pero jacˈa il tiˈj cxeˈl nkbaˈna cyey juntl maj. Pero mintiiˈ nbaj tuˈn t‑xiˈ nkˈoˈna tumel cyey juntl maj, cuma te cye cyey tajbelel.

Chi elel lkˈey cyiˈ kej xjal tzin cykbaˈn tuˈn cyela baˈn twitz Dios, il tiˈj tuˈn cynimantey jley te ootxa tuˈn tel cpet twiˈ tzˈalbil xinak. Kej nchi kˈumente juˈwa, ejeeˈtzen aj kˈoj tiˈ Dios. ¡Ti ttenj juˈwa cˈoquel cykesena cychuˈla tuˈn cyoca te t‑xjal Dios! Ko oquel te t‑xjal Dios, yaaˈn tuˈn toc keset kchuˈl, sino tuˈn kniman Dios tuj kanem. Il tiˈj tuˈn toc ke kcˈuˈj tiˈ Cristo Jesús, yaaˈn cyiˈj kbinchbil tiˈjxe kanem tisen tzin cykbaˈn.

Ka il tiˈj nim cbinel kuˈn tuˈn koc te t‑xjal Dios, inayena nim o bint wuˈna twitz cykilcatl. Te twajxakan kˈij witzˈjlena e cpet nchuˈla juˈwa te techel inayena t‑xjal Dios, tisen tkbaˈn tley Moisés. Aj Israel kena, bix tiyˈjil Benjamín kena, jaj mas nintzaj tiyˈjil cyxol mastl cyiyˈjil Israel, bix nyola hebreo, jaj cyyol ke te Israel, bix mero te judío kena, yaaˈn paˈn tten wiyˈjil, bix cyxol kej xjal nimalxix tuj tley Moisés, inayena jun mas nimalxix cywitz, cuma in tena cyxolj cloj te fariseo lepchke xjal tiˈj tley Moisés. Cyiwxsen in eˈleya tuj tley Moisés bix juˈ tzunj in oc lpeya cyiˈ ocslal te yajlalcye bix te byolcye, cuma min e cybi tley Moisés. Bix weya tuj tley Moisés, cykilxsen in nimeya. Minxsentiiˈ e cyaj wuˈna tiˈjxe. Cykil xsunj lu o bint wuˈna, pero min ajben weya tuˈn woca te t‑xjal Dios. Amale kej nimal tuj tley Moisés nxiˈ cykbaˈn cykilj lu e bint wuˈna ootxa at cyajbelel, pero jaˈlewe n‑el nniˈya tiˈj mintiiˈ tipemal twitzj te Cristo. Bix yaaˈn oˈcx kej lu, pero tuyax cykilcatl o bint wuˈna bix cykilcatl at wuyena ya mintzentiiˈtl tcˈojlalel n‑oc nkˈoˈna twitzj tcˈojlalel n‑oc nkˈoˈna te Waaw Cristo Jesús bix tuˈn toc nkˈon wiiba tuyaxin. Jaja mas nintzaj twitz cykilcatl tuj nwitz, jaj tuˈn n‑oc nkˈon wiiba tuya Cristo. Mlay ncamiya tuˈn wela baˈn twitz Dios tuˈn n‑oc nnimena tley Moisés. Ja te at tajbelj, jaj tuˈn toc ke ncˈuˈja tiˈ Cristo. Ja tzunja waja. 10 Waja tzˈel nniˈya tiˈ Cristo jaxxix, bix tuˈn t‑xiˈ wiiˈna jun nchunkˈlala tzˈaklxix tuˈnj tipemal Dios ajben tuˈn tjaw tiiˈn ja Jesús tuj cyamecy, bix waja tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj wuˈna hasta ojxe ka ma chin cyima tiˈj nuk tuˈn nxiˈ lpeya tiˈjxin mas twitzj tuˈn nxiˈ lpeya tiˈj alcye waja. 11 Ka ma txiˈ wiiˈna nchunkˈlala juˈwa, laˈ alcye jun kˈij chin jawetz tiiˈn Dios tuj cyamecy.

12 Pero min txiˈ nkˈumena ya ma chin pona tzˈaklxix. At‑x tuˈn ntzketa. Pero n‑oc wipiya tuˈn ttzket nnaabla, cuma jaj tuˈn ntzketa e tajbe Cristo Jesús tej tcoˈpante inayena tuˈn woca te t‑xjalxin. 13 Key hermano, jaxte minaˈx ntzketa, pero ya min txiˈ nbisentla tiˈj niyˈj e baj weya nejl, sino ya juˈ nxiˈtl ncwenta tiˈj nejl nwitza. 14 Cˈoquel wipena tiˈj tuˈn tcyaj nnaabla mas tzˈaklxix, tuˈntzen ncamana ncotza te Dios. Tzin ttxcoˈn Dios ejooˈ tuya jun nintzaj txocbil tuˈn kpon tzˈaklxix, bix nuk tuˈn Cristo Jesús baˈn tbint kuˈn tuˈn kpon tzˈaklxix.

15 Pero at juun cyxola ncub cybisena tiˈj ya ma chi oca tzˈaklxix. Pero nuket baˈn tuˈn tcub cybisena minaˈx cytzketa. Pero katzen cycyˈiy tiˈj nxiˈ nkbaˈna, jax Dios cwel kˈonte tumel cyey minaˈx cytzketa. 16 Pero amale mint tzˈel cyniˈya tiˈj entera ti taj Dios, pero cynimamj o bint cyuˈna.

17 Key hermano, cykilcakey cyiiˈnx ti tten wuˈna bix cycnomela ti tten cyuˈn kej kˈiˈn cyuˈn tisej weya. 18 Pero cykˈoˈnc cycwenta cyiˈj kej nchi kbante jtcyimlen Cristo twitz cruz mintiiˈ il tiˈj. Ejeeˈtzen kˈojlelj tiˈ Cristo. Chˈima maj o txiˈ nkˈumena cyey tuˈn miˈn tzˈoc cybiˈna cyyol, bix juntl maj jaˈlewe. Nchin ookˈ cyiˈj, 19 cuma chi xeˈl tuj castiwa. Ejeeˈtzen xjalja ncheˈx lpe nuk tiˈj ti taj cyxumlal, yaaˈn tiˈj ti taj Dios. Tuˈnj nbint cyuˈn mintiiˈ cychˈixew, sino nuk nbaj cyniman cyiib tiˈj. N‑oc cykˈoˈn tajbel oˈcx jaj at te twitz txˈotxˈ. 20 Pero te ke ejooˈ ocslal at mastl twitzja at twitz txˈotxˈ, cuma at ktanem tuj cyaˈj. Bix jatztzen ctzaala jxin Coˈplte ke, ja Kaaw Jesucristo, jnko ayon tiˈj. 21 Bix oj tulxin, tuya tzunj jax tipemalxin najben texin tuˈn tcawenxin tibaj cykilca tikˈch at, cwel tchˈixbeˈn xinj kxumlal tuya niyˈ ajnintz kchuˈl at jaˈlewe, tuˈntzen koc te jun xumlalbaj tbanelxix tisexj texin.

No Confidence in the Flesh

Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again,(A) and it is a safeguard for you. Watch out for those dogs,(B) those evildoers, those mutilators of the flesh. For it is we who are the circumcision,(C) we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus,(D) and who put no confidence in the flesh— though I myself have reasons for such confidence.(E)

If someone else thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more: circumcised(F) on the eighth day, of the people of Israel,(G) of the tribe of Benjamin,(H) a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;(I) as for zeal,(J) persecuting the church;(K) as for righteousness based on the law,(L) faultless.

But whatever were gains to me I now consider loss(M) for the sake of Christ. What is more, I consider everything a loss because of the surpassing worth of knowing(N) Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them garbage, that I may gain Christ(O) and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law,(P) but that which is through faith in[a] Christ—the righteousness(Q) that comes from God on the basis of faith.(R) 10 I want to know(S) Christ—yes, to know the power of his resurrection and participation in his sufferings,(T) becoming like him in his death,(U) 11 and so, somehow, attaining to the resurrection(V) from the dead.

12 Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal,(W) but I press on to take hold(X) of that for which Christ Jesus took hold of me.(Y) 13 Brothers and sisters, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind(Z) and straining toward what is ahead, 14 I press on(AA) toward the goal to win the prize(AB) for which God has called(AC) me heavenward in Christ Jesus.

Following Paul’s Example

15 All of us, then, who are mature(AD) should take such a view of things.(AE) And if on some point you think differently, that too God will make clear to you.(AF) 16 Only let us live up to what we have already attained.

17 Join together in following my example,(AG) brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.(AH) 18 For, as I have often told you before and now tell you again even with tears,(AI) many live as enemies of the cross of Christ.(AJ) 19 Their destiny(AK) is destruction, their god is their stomach,(AL) and their glory is in their shame.(AM) Their mind is set on earthly things.(AN) 20 But our citizenship(AO) is in heaven.(AP) And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,(AQ) 21 who, by the power(AR) that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies(AS) so that they will be like his glorious body.(AT)

Footnotes

  1. Philippians 3:9 Or through the faithfulness of