Add parallel Print Page Options

ISCARTA NAJ SAN PABLO YATO TET MACTA AYXACO YUL ISKˈAB COMAM DIOS BEY FILIPOS

Yichebanil iscarta naj Pablo

Hanin Pablo intiˈan yeb juẍta Timoteo, ischejab Comam Jesucristo jehan̈. Chicotzˈibn̈etojan huneˈ carta tiˈ teyet hex yetexxa Comam Dios yeb ayexxaco yul iskˈab Comam Jesucristo ay bey con̈ob Filipos, yeb tet ebnaj anciano yeb tet ebnaj diácono. Yakˈab Comam Dios Mame yeb xin Comam Jesucristo iscˈulchˈanil iscˈul yeb xin akˈancˈulal teyet.

Yet istxahli naj Pablo yin̈ macta ayxaco yul iskˈab Comam Jesucristo

Hunta el chextit yul incˈulan, caw chiwakˈan yuchˈandiosal tet Comam Dios teyin̈. Yet chintxahlihan tet Comam Dios, caw chitzalacano incˈulan inkˈannihan iscˈulal iscˈul Comam teyiban̈ hununex. Yuto haˈ hunexpaxo chexcolwa hepujbanicˈo Tzotiˈ yet colbanile jintajan̈, yettaxticˈa heyanico heba yul iskˈab Comam Jesucristo masanta tinan̈. Caw tˈin̈an wehicojan tato hacaˈ yu yichenico Comam Dios ismunil teyin̈, hac tuˈ chu islahnico quexiswatxˈenico yin̈ iscˈulal masanto yet chihul Comam Jesucristo hunelxa.

Caw yilalticˈa innanihan hacaˈ tiˈ teyin̈ hesunil, yuto caw xahan ayex wuhan, yeb xin haˈ hunex chexcolwa win̈an yin̈ huneˈ munil akˈbil wettiˈan yu Comam, hac tuˈ xin haˈ hunex chechah iscˈulchˈanil iscˈul Comam. Chexcolwa win̈an waxan̈ca ayinictojan yul preso maca yet chinocan sata ebnaj yahawil yu incolnihan huneˈ tzotiˈ yet colbanile tiˈ cat walnihan ta caw yeli. Caw yohta Comam Dios ta caw xahan ayex wuhan hesunil, hacojtam Comam Jesucristo chexxahann̈eni.

Caw chinkˈanpaxojan tet Comam Dios yin̈ intxahan tato caw ecˈna xahan cheyil heba hununex yeb ta caw chiyakˈ Comam hehelanil yeb henabal. 10 Yun̈e heyohtan̈en hesaynilo baytet caw cˈul, hac tuˈ xin caw cˈuln̈eticˈa tzet chebeybaln̈e, haxinwal machi istxˈojal chiilchalo teyin̈ yet chihul Comam Jesucristo. 11 Yeb xin sunil iscˈulal chitit yin̈ Comam Jesucristo ayexico hebeybaln̈eni yun̈e isbina Comam yeb yu yocpaxo ismay Comam.

Matxa weto inbahan yuto yetxa Cristo wehan

12 Hex wuẍtaj, hex wanab, chiwochehan cheyohtan̈eloj tato huntekˈan isyaˈtajil chiwiltiˈan chicolwa yin̈ ispujbalaxicˈo Tzotiˈ yet colbanile. 13 Caw sunil mac ay yul palacio yeb sunil anma ohtan̈eni ta ayinicojan preso isyayil ischejab Comam Jesucristo wehan. 14 Hayet yillaxi ta preso wehan, caw tzetcˈa ebnaj juẍta yihti yanma ispujbanilto Tzotiˈ yet colbanile. Caw matxa chixiw ebnaj yalnicˈoj yuto caw yaco ebnaj Comam Dios Jahawil yipo yanma.

15 Walca xin yin̈ caw yeli, ay mac chihalni Istzotiˈ Comam yu chichiwa iscˈul win̈an, cat xin ispalcˈon wiban̈an chiyute isnani. Aypaxo xin ebnaj juẍta tiˈ cˈul tzet nabil yu yuxinto chiyalicˈoj. 16-17 Ay mac chihalnicˈo Istzotiˈ Comam Jesucristo yu ay tzet chiyochecoj, mach caw yelo iscˈul chiyalnicˈoj, yuto choche yakˈaco yakˈbil isyaˈtajil wiban̈an yulbal ayinictijan yul preso tiˈ. Aypaxo mac xin chalicˈo yin̈ sunil yanma, caw xin yohtaj tato ayinicojan preso tiˈ yu incolnihan Tzotiˈ yet colbanile yacano Comam Jesucristo coxol.

18 Yajaˈ machi wocan yin̈ ta cˈul nabil yu ebnaj maca mach xin, tan̈e chihallaxicˈo Istzotiˈ Comam Jesucristo; wal xin caw chintzalahan yu chihallaxicˈo Istzotiˈ Comam.

Yaj xin caw ecˈbalto chintzalahan, 19 yuto wohtajan tato sunil tiˈ chicolwa quiniscolnihan, yuto chextxahli win̈an yeb yu iscolwal Yespíritu Comam Jesucristo win̈an. 20 Yajaˈ haˈ huneˈ chiwochehan yeb ayco yin̈ wanmahan, tato mach chincanan yin̈ txˈixwilal, walxinto haˈ intzotelan yin̈ sunil wanmahan hacaˈticˈa yet yalan̈tocanoj. Waxan̈ca itzitzinan maca chincaman chiwochehan ta chiillax iscˈulal Comam Jesucristo win̈an. 21 Yuto yulbal yet itzitzinan, han̈cˈan̈e ismunil Comam Cristo ayco yin̈ wanmahan inwatxˈenan; taca chincaman xin ecˈbal caw cˈul chinelicojan. 22-23 Yuxin tato yet itzitzinan yin̈ inchibehaltiˈan, chiyu inmunlahan ninoxa yin̈ ismunil Comam Jesucristo, yuxin caw mach wohtajojan baytet wal insaynilojan xol cabeb tiˈ; yuto ay walaˈan tato chincamnahan, cat intohan iscˈatan̈ Comam Jesucristo, yuto ecˈna cˈul huneˈ tuˈ. 24 Yajaˈ xin, caw yilal itzitzinan hanicˈoxa yul sat yiban̈kˈinal tiˈ yu inmunlahan texol.

25 Caw xin tˈin̈an wehan yin̈ tiˈ, tato chi‑to‑quinheayojan texol yu incolwahan teyin̈ hechˈibi, yeb yun̈e cam heyaben tzalahilal, yu xaheyayto yul heyanma yin̈ Comam. 26 Hayet chinapnihan tecˈatan̈ hunelxa, cheyakˈ tzalaho hecˈul yin̈ Comam Jesucristo.

27 Hachcachann̈e chiwaltojan teyet tato cheyaco yin̈ hecˈul hebeybaln̈en hacaˈ cuybanile aycano jet yu Comam Jesucristo. Hac tuˈ xin waxan̈ca chintohan quexintucleˈan maca machoj, chiwochehan wabehan hekˈumal hesunil tato caw tohol heyehicoj, yeb xin tato caw hun chiyu hemunlahi, yebpaxo xin lahan helahnico hesunil heyanico heyanma yin̈ Tzotiˈ yet colbanile. 28 Yeb xin mach chexxiw tet ebnaj caj chexilni. Hac tuˈ chiyu isyenilo isba tato chicˈaycanto ebnaj tuˈ yin̈ huneln̈e, yebpaxo xin hac tuˈ chu heyeniloj tato ayxa hecolbanil yu Comam Dios. 29 Yuto iscˈulchˈanil iscˈul Comam Jesucristo maẍn̈etaj janico janma yin̈, haˈ wal juni, wal xin yilal jakˈni cabo coba jaben isyaˈtajil yinta Comam. 30 Hex tiˈ, hun lahan heyakˈni heyip helin̈ban heba xol isyaˈtajil hacaˈ intiˈan. Caw xaheyila tato caw wakˈ wanmahan inlin̈ban inbahan xol isyaˈtajil texol, tinan̈ xin lan̈an heyabeni tato huneˈn̈e haˈ wakˈni wanmahan xol isyaˈtajil.

Paul and Timothy,(A) servants of Christ Jesus,

To all God’s holy people(B) in Christ Jesus at Philippi,(C) together with the overseers(D) and deacons[a]:(E)

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(F)

Thanksgiving and Prayer

I thank my God every time I remember you.(G) In all my prayers for all of you, I always pray(H) with joy because of your partnership(I) in the gospel from the first day(J) until now, being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion(K) until the day of Christ Jesus.(L)

It is right(M) for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart(N) and, whether I am in chains(O) or defending(P) and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me. God can testify(Q) how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

And this is my prayer: that your love(R) may abound more and more in knowledge and depth of insight,(S) 10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,(T) 11 filled with the fruit of righteousness(U) that comes through Jesus Christ—to the glory and praise of God.

Paul’s Chains Advance the Gospel

12 Now I want you to know, brothers and sisters,[b] that what has happened to me has actually served to advance the gospel. 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard[c] and to everyone else that I am in chains(V) for Christ. 14 And because of my chains,(W) most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.(X)

15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. 16 The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.(Y) 17 The former preach Christ out of selfish ambition,(Z) not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.(AA) 18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.

Yes, and I will continue to rejoice, 19 for I know that through your prayers(AB) and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ(AC) what has happened to me will turn out for my deliverance.[d](AD) 20 I eagerly expect(AE) and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage(AF) so that now as always Christ will be exalted in my body,(AG) whether by life or by death.(AH) 21 For to me, to live is Christ(AI) and to die is gain. 22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! 23 I am torn between the two: I desire to depart(AJ) and be with Christ,(AK) which is better by far; 24 but it is more necessary for you that I remain in the body. 25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, 26 so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.

Life Worthy of the Gospel

27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy(AL) of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm(AM) in the one Spirit,[e] striving together(AN) as one for the faith of the gospel 28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved—and that by God. 29 For it has been granted to you(AO) on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer(AP) for him, 30 since you are going through the same struggle(AQ) you saw(AR) I had, and now hear(AS) that I still have.

Footnotes

  1. Philippians 1:1 The word deacons refers here to Christians designated to serve with the overseers/elders of the church in a variety of ways; similarly in Romans 16:1 and 1 Tim. 3:8,12.
  2. Philippians 1:12 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in verse 14; and in 3:1, 13, 17; 4:1, 8, 21.
  3. Philippians 1:13 Or whole palace
  4. Philippians 1:19 Or vindication; or salvation
  5. Philippians 1:27 Or in one spirit