Add parallel Print Page Options

Li Hu li Quixtzˈi̱ba li San Pablo re laj Filemón

Xqˈuebal xsahileb xchˈo̱l

La̱in laj Pablo. Cuanquin chi pre̱xil saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Cuochben li kaherma̱n Timoteo yo̱quin chixtzˈi̱banquil li hu aˈin, at Filemón. La̱at kech aj cˈanjelil chiru li Cristo ut raro̱cat kaban. Li hu aˈin re ajcuiˈ lix Apia, li kech aj pa̱banelil ut reheb ajcuiˈ laj pa̱banel li nequeˈxchˈutub rib saˈ la̱ cuochoch chixlokˈoninquil li Dios, ut re ajcuiˈ laj Arquipo li kech aj pa̱banelil. Aˈan li qui‑ochbenin chak ke saˈ li cˈanjel chixyebal resil li colba‑ib. Chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li usilal ut li tuktu̱quilal li naxqˈue chak ke li Dios li kaYucuaˈ ut li naxqˈue li Ka̱cuaˈ Jesucristo.

Tzˈakal re ru lix pa̱ba̱l laj Filemón

Junelic ninbantioxi chiru lin Dios nak nintijoc cha̱cuix. Ninbantioxi chiru li Dios nak nacuabi resil nak nacapa̱b chi tzˈakal li Jesucristo ut ninbantioxi chiru nak nacaraheb chixjunileb laj pa̱banel. Ut nintzˈa̱ma ajcuiˈ chiru li Dios nak tatxtenkˈa re nak ta̱cˈutu̱nk chanru la̱ pa̱ba̱l. Ut nak teˈril li rusilal li Jesucristo cuan a̱cuiqˈuin, teˈqˈui̱k saˈ xpa̱ba̱leb. At inherma̱n, cˈajoˈ nak nasahoˈ ut nacˈojla inchˈo̱l nak xcuabi resil chanru nak nacaraheb laj pa̱banel ut nacaqˈue xcacuilal xchˈo̱leb.

Laj Pablo quixtzˈa̱ma chiru laj Filemón nak tixcuy xma̱c laj Onésimo

Anakcuan nacuaj xtzˈa̱manquil jun usilal cha̱cuu. La̱in la̱ herma̱n saˈ xcˈabaˈ li Cristo ut cuan incuanquil chixyebal a̱cue cˈaˈru ta̱ba̱nu. Abanan incˈaˈ tinmin a̱cuu chixba̱nunquil. Tintzˈa̱ma ban li usilal cha̱cuu xban nak nakara kib. La̱in ac xinti̱x ut cuanquin chi pre̱xil saˈ xcˈabaˈ li Cristo. 10 Li usilal nintzˈa̱ma cha̱cuu, aˈan chirix laj Onésimo. Chanchan li cualal chicuu nak cuan xban nak chicuu quixpa̱b li Jesucristo nak cuanquin chi pre̱xil. 11 Junxil laj Onésimo incˈaˈ quicˈanjelac chi us cha̱cuu. Abanan anakcuan cha̱bil aj cˈanjel chic cha̱cuu la̱at ut chicuu ajcuiˈ la̱in. 12 Tintakla cuiˈchic a̱cuiqˈuin ut nak ta̱cˈul aˈan, chanchan ajcuiˈ nak tina̱cˈul la̱in. 13 La̱in xcuaj raj nak xcana ta cuiqˈuin. Naru raj ta̱cˈanjelak chicuu chokˈ a̱cuu̱chil la̱at nak cuanquin chi pre̱xil xban xyebal resil li colba‑ib. 14 Abanan incˈaˈ nacuaj xminbal a̱cuu chixba̱nunquil li usilal aˈin. Nacuaj ban nak ta̱ba̱nu aˈan chi anchal a̱chˈo̱l. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ xinba̱nu chi incˈaˈ ta ta̱nau la̱at. 15 Cuan xya̱lal nak qui‑el jarubak cutan a̱cuiqˈuin. Ma̱re lix ya̱lal aˈan nak quijala lix yuˈam ut anakcuan ta̱cua̱nk a̱cuiqˈuin chi junelic. 16 Anakcuan ma̱cuaˈ chic joˈ lokˈbil mo̱s nak ta̱cua̱nk a̱cuiqˈuin. Anakcuan kˈaxal lokˈ chic chiru junak mo̱s xban nak anakcuan a̱herma̱n chic saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Raro inban la̱in, ut la̱at kˈaxal cuiˈchic nak ta̱ra xban nak a̱mo̱s ut a̱herma̱n ajcuiˈ saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. 17 La̱at nacanau nak la̱in a̱cuech aj cˈanjelil. Joˈcan nak chacˈulak laj Onésimo joˈ nak niquina̱cˈul la̱in. 18 Ut cui cuan junak xma̱c cha̱cuu, chaqˈuehak saˈ inbe̱n la̱in. Ut cui cuan xcˈas a̱cuiqˈuin, la̱in tintoj lix cˈas cha̱cuu. 19 La̱in laj Pablo. Ut riqˈuin cuukˈ yo̱quin chixtzˈi̱banquil li a̱tin aˈin. La̱in tintojok re cha̱cuu. Ut la̱in naru raj tinye a̱cue nak kˈaxal cuiˈchic cuan la̱ cˈas chicuu. La̱at cuan la̱ yuˈam chi junelic xban nak la̱in xinchˈolob xya̱lal cha̱cuu. 20 Joˈcan ut herma̱n, ba̱nu li usilal aˈin saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ. Ut li usilal nintzˈa̱ma cha̱cuu, aˈan nak ta̱cˈul laj Onésimo saˈ xya̱lal. Chacˈojob taxak inchˈo̱l xban nak la̱o aj pa̱banel ut kacomon kib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 21 Nintzˈi̱bac a̱cuiqˈuin xban nak ninnau chi ya̱l nak ta̱ba̱nu li usilal cue. Ut ninnau ajcuiˈ nak li ta̱ba̱nu, aˈan kˈaxal cuiˈchic nabal chiru li nintzˈa̱ma cha̱cuu. 22 Ut nintzˈa̱ma ajcuiˈ cha̱cuu nak ta̱cauresi li cuochochnal. Yo̱quin chixyoˈoninquil nak tinxic cuiˈchic e̱riqˈuin joˈ yo̱quex chixtzˈa̱manquil chiru li Dios.

Eb laj pa̱banel nequeˈxtakla xsahil xchˈo̱l laj Filemón

23 Laj Epafras cuochben chi pre̱xil saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Aˈan naxtakla ajcuiˈ xsahil a̱chˈo̱l. 24 Ut nequeˈxtakla ajcuiˈ xsahil a̱chˈo̱l laj Marcos, laj Aristarco, laj Demas ut laj Lucas. Cuochbeneb aˈan nak yo̱co chi cˈanjelac chiru li Jesucristo. 25 Aˈ taxak li rusilal li Ka̱cuaˈ Jesucristo chicua̱nk e̱riqˈuin. Joˈcan taxak.

Paul, a prisoner(A) of Christ Jesus, and Timothy(B) our brother,(C)

To Philemon our dear friend and fellow worker(D) also to Apphia our sister and Archippus(E) our fellow soldier(F)—and to the church that meets in your home:(G)

Grace and peace to you[a] from God our Father and the Lord Jesus Christ.(H)

Thanksgiving and Prayer

I always thank my God(I) as I remember you in my prayers,(J) because I hear about your love for all his holy people(K) and your faith in the Lord Jesus.(L) I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ. Your love has given me great joy and encouragement,(M) because you, brother, have refreshed(N) the hearts of the Lord’s people.

Paul’s Plea for Onesimus

Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do, yet I prefer to appeal to you(O) on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner(P) of Christ Jesus— 10 that I appeal to you for my son(Q) Onesimus,[b](R) who became my son while I was in chains.(S) 11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

12 I am sending him—who is my very heart—back to you. 13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains(T) for the gospel. 14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced(U) but would be voluntary. 15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever— 16 no longer as a slave,(V) but better than a slave, as a dear brother.(W) He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

17 So if you consider me a partner,(X) welcome him as you would welcome me. 18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.(Y) 19 I, Paul, am writing this with my own hand.(Z) I will pay it back—not to mention that you owe me your very self. 20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh(AA) my heart in Christ. 21 Confident(AB) of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be(AC) restored to you in answer to your prayers.(AD)

23 Epaphras,(AE) my fellow prisoner(AF) in Christ Jesus, sends you greetings. 24 And so do Mark,(AG) Aristarchus,(AH) Demas(AI) and Luke, my fellow workers.(AJ)

25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(AK)

Footnotes

  1. Philemon 1:3 The Greek is plural; also in verses 22 and 25; elsewhere in this letter “you” is singular.
  2. Philemon 1:10 Onesimus means useful.