Add parallel Print Page Options

Mma ne awofo

Mma, muntie mo awofo asɛm wɔ Awurade mu efisɛ, saa na eye. “Di w’agya ne wo na ni” no ne mmaransɛm a edi kan a bɔhyɛ ka ho! na asi wo yiye na wo nna nso aware asase yi so.”

Awofo, monnhyɛ mo mma abufuw. Na mmom montetew wɔn Awurade kwan pa so.

Asomfo, momfa ehu ne ahopopo ntie mo wuranom a mo ne wɔn wɔ asase so ha, na momfa koma pa nsom wɔn sɛnea moresom Kristo no. Ɛnyɛ bere a wɔrehwɛ mo nko na monyɛ saa sɛnea mubenya wɔn anim nyam, na mmom, momfa mo koma nyinaa nyɛ Onyankopɔn apɛde sɛ n’asomfo. Momfa anigye nyɛ mo adwuma sɛ asomfo a moresom Awurade a ɛnyɛ nnipa. Monkae sɛ adwuma pa biara a obi yɛ no, sɛ ɔyɛ ɔsomfo anaa ɔde ne ho no, Awurade betua no so ka.

Awuranom, saa ara na mo nso monyɛ mo asomfo na munnyae wɔn ahunahuna. Monkae sɛ mo ne mo asomfo nyinaa wɔ wura baako a ɔwɔ soro; na ɔno de ɔnhwɛ anim mmu atɛn.

10 Nea etwa to ne sɛ, momfa mo ahoɔden nhyɛ Awurade mu wɔ ne tumi mu. 11 Momfa akode a Onyankopɔn de ama mo no nyinaa nhyehyɛ mo ho sɛnea ɛbɛyɛ a mubetumi asɔre atia ɔbonsam ne ne nnaadaa no. 12 Efisɛ, ɛnyɛ yɛne mogya ne honam na anya, na mmom, yɛne mpanyinni ne tumidi ne wiase yi sum mu atumfo ne ahohommɔne a ɛwɔ soro hɔ na anya.

13 Eyi nti, momfa Onyankopɔn akode no mprempren! Na sɛ da bɔne no ba a, moatumi agyina atamfo no anim na moko wie nso a, moagyina pintinn.

14 Enti munnyina hɔ; momfa nokware mmɔ mo asen, na monhyɛ trenee nkatabo 15 na momfa Asɛmpa a ɛma asomdwoe no sɛ mpaboa nhyehyɛ mo nan. 16 Bere biara, momfa gyidi nyɛ mo kyɛm. Na ɛno na mode bedum ɔbonsam bɛma a ɛredɛw a ɔbɛtow no. 17 Momfa nkwagye kyɛw ne Onyankopɔn asɛm sɛ nkrante a Honhom no de ama mo.

18 Monyɛ eyi nyinaa wɔ mpaebɔ mu na mummisa Onyankopɔn hɔ mmoa. Bere biara, momma Honhom no nni mo kan wɔ mpaebɔ mu. Eyi nti munnyina pintinn na mommpa abaw. Daa mommɔ mpae mma Onyankopɔn nkurɔfo. 19 Mommɔ mpae mma me na sɛ mepɛ sɛ mekasa a, Onyankopɔn ama me asɛm aka, na matumi akasa akokoduru so mada Asɛmpa no mu ahintasɛm adi. 20 Ɛwom sɛ mprempren meyɛ odeduani de, nanso Asɛmpa yi nti, meyɛ ɔnanmusifo. Mommɔ mpae mma me na matumi de akokoduru akasa sɛnea ɛsɛ sɛ mekasa.

21 Yɛn nua pa, Tihiko, a ɔyɛ Awurade adwumayɛ mu somfo gyidini no bɛka me ho nsɛm nyinaa akyerɛ mo sɛnea ɛbɛyɛ a mubehu dwuma a meredi. 22 Eyi nti na meresoma no mo nkyɛn, ama wabɛka sɛnea yɛresi kɔ so akyerɛ mo na wasan ahyɛ mo nkuran nso.

23 Yɛn Agya Onyankopɔn ne Awurade Yesu Kristo mma anuanom nyinaa asomdwoe ne ɔdɔ a gyidi wɔ mu. 24 Adom nka wɔn a daa wɔdɔ yɛn Awurade Yesu Kristo no.

Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(A) “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise— “so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.”[a](B)

Fathers,[b] do not exasperate your children;(C) instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.(D)

Slaves, obey your earthly masters with respect(E) and fear, and with sincerity of heart,(F) just as you would obey Christ.(G) Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ,(H) doing the will of God from your heart. Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,(I) because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do,(J) whether they are slave or free.

And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours(K) is in heaven, and there is no favoritism(L) with him.

The Armor of God

10 Finally, be strong in the Lord(M) and in his mighty power.(N) 11 Put on the full armor of God,(O) so that you can take your stand against the devil’s schemes. 12 For our struggle is not against flesh and blood,(P) but against the rulers, against the authorities,(Q) against the powers(R) of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.(S) 13 Therefore put on the full armor of God,(T) so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand. 14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist,(U) with the breastplate of righteousness in place,(V) 15 and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.(W) 16 In addition to all this, take up the shield of faith,(X) with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.(Y) 17 Take the helmet of salvation(Z) and the sword of the Spirit,(AA) which is the word of God.(AB)

18 And pray in the Spirit(AC) on all occasions(AD) with all kinds of prayers and requests.(AE) With this in mind, be alert and always keep on praying(AF) for all the Lord’s people. 19 Pray also for me,(AG) that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly(AH) make known the mystery(AI) of the gospel, 20 for which I am an ambassador(AJ) in chains.(AK) Pray that I may declare it fearlessly, as I should.

Final Greetings

21 Tychicus,(AL) the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing. 22 I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are,(AM) and that he may encourage you.(AN)

23 Peace(AO) to the brothers and sisters,[c] and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. 24 Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.[d]

Footnotes

  1. Ephesians 6:3 Deut. 5:16
  2. Ephesians 6:4 Or Parents
  3. Ephesians 6:23 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
  4. Ephesians 6:24 Or Grace and immortality to all who love our Lord Jesus Christ.