Add parallel Print Page Options

Colbilo xban xnimal ruxta̱n li Dios

Junxil la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío chanchan camenakex xban li ma̱usilal ut li ma̱c li xeba̱nu chak. Xeba̱nu chak li ma̱usilal saˈ ruchichˈochˈ ut xeqˈue e̱rib chi takla̱c xban laj tza li nataklan saˈ xbe̱neb li ma̱us aj musikˈej. Aˈan li nataklan saˈ xbe̱neb li nequeˈkˈetoc ra̱tin li Dios. Joˈcan ajcuiˈ la̱o aj judío. Junxil xkaba̱nu chak li ma̱usilal li naxrahi ru li kachˈo̱l xba̱nunquil. Xkaba̱nu li incˈaˈ us li xkaj xba̱nunquil kajunes. Joˈcan nak tento raj takacˈul xtojbal li kama̱c joˈ eb chixjunileb li incˈaˈ nequeˈraj pa̱ba̱nc. Abanan kˈaxal nim li ruxta̱n li Dios saˈ kabe̱n xban nak kˈaxal nocoxra. Nak toj camenako chak saˈ li kama̱c, riqˈuin lix cuaclijic cuiˈchic chi yoˈyo li Cristo, li Dios quixqˈue ke jun acˈ yuˈam. Yal xban rusilal li Dios nak colbilo. Li Dios corisi chak saˈ li najter yuˈam nak quixcuaclesi chi yoˈyo li Jesucristo ut coxqˈue chi tzˈako̱nc saˈ lix nimal xlokˈal saˈ li santil choxa xban nak reho chic li Cristo. Chixjunil li usilal aˈin quilajxba̱nu ke saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo re nak ta̱cˈutu̱nk chi junelic kˈe cutan nak kˈaxal nim li ruxta̱n. Ya̱l nak xepa̱b li Jesucristo ut colbilex chic. Abanan yal xban rusilal li Dios nak colbilex. Ma̱cuaˈ xban e̱yehom e̱ba̱nuhom. Yal e̱ma̱tan ban xban li Dios. Ma̱ ani chixnimobresi rib xban nak ma̱cuaˈ xban e̱yehom e̱ba̱nuhom nak colbilex. 10 Li Dios coxyoˈobtesi ut quixqˈue ke li acˈ yuˈam saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo re nak cha̱bilak li kayuˈam xban nak ac joˈcan cˈu̱banbil chak xban li Dios junxil re nak cha̱bilak li kayehom kaba̱nuhom.

Junaj chic ku la̱o saˈ xcˈabaˈ li Cristo

11 Chijulticokˈ e̱re chanru nak quexcuan chak junxil. La̱ex li ma̱cuaˈex aj judío tzˈekta̱nanbilex xbaneb laj judío li queˈxcˈul li circuncisión, ut eb aˈan queˈxye nak incˈaˈ tzˈakal e̱re e̱ru xban nak incˈaˈ quecˈul li circuncisión. 12 Junxil moco cuan ta li Cristo e̱riqˈuin ut ma̱cuaˈex xcomoneb laj Israel. Incˈaˈ querabi resil li contrato li quiyehoc resil lix cˈulunic laj Colonel. Cuanquex arin saˈ ruchichˈochˈ chi ma̱cˈaˈ cˈaˈru yo̱quex chiroybeninquil ut chi ma̱cˈaˈ li Dios e̱riqˈuin. 13 Junxil li Dios ma̱cˈaˈ e̱riqˈuin. Abanan anakcuan rehex chic xban nak li Cristo quicam chiru li cruz saˈ e̱cˈabaˈ. 14 Li Cristo, aˈan li naqˈuehoc ke li tuktu̱quil usilal. Xban li Cristo junaj chic ku la̱o aj judío e̱riqˈuin la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío. Xban nak quixmayeja rib saˈ kacˈabaˈ, li Cristo quirisi li kajoskˈil li naramoc re chiku li cua̱nc saˈ xya̱lal chi kibil kib. 15 Xban nak quixkˈaxtesi rib chi ca̱mc, li Cristo quirisi xcuanquil li najter chakˈrab. Quixba̱nu aˈan re nak tixjunajiheb ru laj judío riqˈuin li ma̱cuaˈeb aj judío ut junajakeb chic riqˈuin li Cristo ut cua̱nkeb chic saˈ xya̱lal chi ribileb rib. 16 Riqˈuin lix camic chiru li cruz li Cristo quirisi lix joskˈinquil kib chi kibil kib ut coxcˈam cuiˈchic saˈ usilal riqˈuin li Dios ut junaj chic ku. 17 Nak quicˈulun li Cristo saˈ ruchichˈochˈ quixchˈolob xya̱lal li colba‑ib li naqˈuehoc tuktu̱quil usilal. Quixchˈolob xya̱lal chiku la̱o aj judío li ac nakanau xya̱lal. Ut quixchˈolob ajcuiˈ xya̱lal che̱ru la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío li toj ma̱jiˈ nequenau xya̱lal. 18 Anakcuan chikajunilo, usta la̱o aj judío usta ma̱cuaˈo aj judío, naru nococuan chi sum a̱tin riqˈuin li Yucuaˈbej Dios saˈ xcˈabaˈ li Cristo. Ut li junaj chi Santil Musikˈej natenkˈan ke. 19 Ut moco jalanex ta chic anakcuan riqˈuineb laj judío. La̱ex ban chic xcomoneb. Junaj chic e̱ru riqˈuineb. La̱ex chic ralal xcˈajol li Dios. 20 La̱o aj pa̱banel chanchano li rochoch li Dios. Chanchano li pec li na‑oc saˈ xbe̱n li cimiento. Ut li cimiento, aˈaneb li apóstol ut li profeta. Abanan li tzˈakal xakxo cuiˈ li cab, aˈan li Jesucristo. 21 La̱o aj pa̱banel chanchano li rochoch li Dios. Junajo chic saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo li tzˈakal xakxo saˈ kabe̱n re nak tzˈakalak ke ku ut kˈaxtesinbilo chiru li Dios. 22 Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Xban nak rehex chic li Cristo, junajex chic riqˈuineb laj pa̱banel. Ut la̱ex ajcuiˈ li rochoch li Dios xban nak li Santil Musikˈej cuan e̱riqˈuin.

Made Alive in Christ

As for you, you were dead in your transgressions and sins,(A) in which you used to live(B) when you followed the ways of this world(C) and of the ruler of the kingdom of the air,(D) the spirit who is now at work in those who are disobedient.(E) All of us also lived among them at one time,(F) gratifying the cravings of our flesh[a](G) and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath. But because of his great love for us,(H) God, who is rich in mercy, made us alive with Christ even when we were dead in transgressions(I)—it is by grace you have been saved.(J) And God raised us up with Christ(K) and seated us with him(L) in the heavenly realms(M) in Christ Jesus, in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace,(N) expressed in his kindness(O) to us in Christ Jesus. For it is by grace(P) you have been saved,(Q) through faith(R)—and this is not from yourselves, it is the gift of God— not by works,(S) so that no one can boast.(T) 10 For we are God’s handiwork,(U) created(V) in Christ Jesus to do good works,(W) which God prepared in advance for us to do.

Jew and Gentile Reconciled Through Christ

11 Therefore, remember that formerly(X) you who are Gentiles by birth and called “uncircumcised” by those who call themselves “the circumcision” (which is done in the body by human hands)(Y) 12 remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners(Z) to the covenants of the promise,(AA) without hope(AB) and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you who once(AC) were far away have been brought near(AD) by the blood of Christ.(AE)

14 For he himself is our peace,(AF) who has made the two groups one(AG) and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, 15 by setting aside in his flesh(AH) the law with its commands and regulations.(AI) His purpose was to create in himself one(AJ) new humanity out of the two, thus making peace, 16 and in one body to reconcile both of them to God through the cross,(AK) by which he put to death their hostility. 17 He came and preached peace(AL) to you who were far away and peace to those who were near.(AM) 18 For through him we both have access(AN) to the Father(AO) by one Spirit.(AP)

19 Consequently, you are no longer foreigners and strangers,(AQ) but fellow citizens(AR) with God’s people and also members of his household,(AS) 20 built(AT) on the foundation(AU) of the apostles and prophets,(AV) with Christ Jesus himself(AW) as the chief cornerstone.(AX) 21 In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple(AY) in the Lord. 22 And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.(AZ)

Footnotes

  1. Ephesians 2:3 In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit.

And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

Not of works, lest any man should boast.

10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.

18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:

22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.