Aus dee Pinjstdach nu foadich wea, weare see aule toop.

En meteemol haustich wea doa en ruzhendet Jelud fom Himel so aus en groota Wint daut daut gaunse Hus feld wua see saute,

en see saje Tunje so aus Fia dee sikj deelde, dee sikj donn opp jieda eenem sad.

En see weare met daem Heilje Jeist jefelt, en raede met aundre Tunje so aus dee Jeist an daut jeef.

Nu weare doa Jude dee enn Jerusalem wonde, gottesferchtje Mana, fonn aule Lenda unjem Himel.

Aus daut Jelud pasead, kjeem daut Follkj toop, en weare fewilat, wiel en jieda head daen enn siene eajne Sproak raede.

See weare aule erstaunt en fewunndade sikj, en saede: "Sent dise dee hea raede nich aule fonn Galilaea?

Woo kjemt daut dan daut en jieda eena fonn onns daen raede heat enn onnse eajne Sproak, enn dee wie jebuere sent,

Parta, en Meda, en Elamieta, en dee enn Mesopotamean wone, beides enn Judaea en Kapadotsea, Pontus en Asien,

10 Frijean, en Pamfilea, enn Ejipte, en enn dee ommjeaejent bie Libean, Kjiereen jaeajenaewa, en dee fonn Rom hia sent,

11 beides Jude en Metjude, Kjreeta en Araba, wie heare daen enn onnse Sproak fonn Gott siene groote Woakje raede."

12 En dee weare aule erstaunt, en em Twiewel, en saede eena tom aundra, "Waut saul dit meene?"

13 Oba aundre haude aea Spott, en saede: "Dee ha to fael seeta Wien jedrunke".

14 Oba Peeta stunnt opp met dee Twalw, en met ne lude Stem saed to an: "Mana ut Judaea, en aula dee jie enn Jerusalem wone, dit sel jie weete, en horcht waut ekj saj;

15 dan dise Mana sent nich bedrunke so aus jie meene, dan daut es noch mau de dredde Stund em Dach,

16 Oba dit es daut waut derch daem Profeet Joel jesajcht es:

17 'Daut saul enne latste Doag paseare, sajcht Gott, daut ekj mien Jeist woa aewa aule Mensche utjeete, en june Saens en june Dachta woare profetseihe, en june junje Mana woare Jesechte seene, en oole Mana woare Dreem dreeme;

18 en opp miene Mana Sklowe en Fruehes Sklowe woa ekj enn dee Doag mien Jeist utjeete, en dee woare Profitseihe;

19 en bowe em Himel woa ekj Wunndateakjen jaewe, en Teakjens unje oppe Ead: Bloot en Fia, en Daump fonn Ruak.

20 De Sonn woat enn diestannes fewaundelt woare, en de Mon enn Bloot, eeha daem Herr sien groota en harlicha Dach kome woat.

21 En daut woat soo senne daut waeaemma daem Herr sien Nome aunroope woat, woat jerat woare.'

22 Jie Mana, Iesraelita, horcht waut ekj saj: Jesus fonn Natsaret, dee Maun daem Gott fer junt utstald derch majchte Woakje en Wunndateakjen, dee Gott derch am deed mank ju so aus jie selfst weete:

23 dis Maun haud Gott derch sien ferhaea beschlotna Plon hanjejaeft, en jie ha daem nu derch jesatsloose Mana jekjrietsicht en Doot jemoakt;

24 daem haft Gott fom Doot oppjewakjt, en haft am frie jemoakt fonn dee Doodesnoot, dan daut wea ommaeajlich daut dee Doot am kunn faust hoole.

25 Dan Doft sajcht fonn am: 'Ekj sach daem Herr emma fer mie, wiel hee aun miene rajchte Haunt es, daut ekj nich sull festat woare.

26 Doaromm wea mien Hoat froo, en miene Tung freit sikj seeha, en nu woat mien Fleesch enn Hopninj wone,

27 dan du woascht miene Seel nich bie de Doodes felote, en woascht uk nich dien Heilja daut fewaese seene lote.

28 Du hast mie diene Laeweswaeaj bekaunt jemoakt, en woascht mie met freid felle enn diene Jaeajenwoat.'

29 Mana en Breeda, mie esset erlaubt gauns frie to junt fonn onns Faeafoda Doft to raede, daut hee storf en begroft wort, en sien Grauf es bott Fonndoagen Dach noch bie onns.

30 Wiel hee en Profeet wea, en wist daut Gott am jeschwoare haud daut fonn siene Nokome wudd opp sien Troon sette,

31 en sach daut em ferut, en raed fonn Christus sien oppstone fom Doot, en daut hee nich mank dee Doode felote wea, en sien Fleesch sach nich fewaesunk.

32 Dis Jesus haft Gott fom Doot oppjewakjt, en wie sent aule Zeij doafonn;

33 Nu daut Gott am to siene rajchte Haunt oppjehowe haft, en hee daen Heilje Jeist jekjraeaje haft dee am fesproake wea, haft hee dit utjegote daut jie nu seene en heare.

34 Dan Doft es nich nom Himel jefoare, oba hee sajcht: 'De Herr saed to mien Herr; Set bie miene rachte Haunt,

35 bott ekj diene Fiend to ne Footbenk moak fa die'.

36 Doaromm saul daut gaunse Follkj Iesrael secha weete, daut Gott dis Jesus daen jie jekjrietsicht ha, beides Herr en Christus jemoakt haft."

37 En aus dee daut heade, jinkj an daut derchem Hoat, en see saede to Peeta en dee aundre Apostel: "Mana en Breeda, waut sel wie doone?"

38 En Peeta saed to an: "Doot Buesse, en dan lot en jieda sikj taufe en daem Herr Jesus sien Nome, daut june sinde fejaeft woare, dan woa jie daen Heilje Jeist kjriehe aus ne Gow.

39 Dan dit es waut Gott junt en june Kjinja, en aul dee wiet auf, fesproake haft, so fael aus de Herr onns Gott roope woat."

40 En met fael aundre Wead zeijt hee en femond an en saed: "Doot junt rade fonn dit fedreidet jeschlacht".

41 Aulso aul dee, dee sien Wuat aunneeme, leete sikj taufe, en daen Dach worde onnjefaea dree Dusant to an toojetalt;

42 en dee bleewe bestendich enn dee Apostel aeare Lea en Jemeenschofft, en em Broot braeakje, en emm Jebaed.

43 Ne groote Angst kjeem aewa aule Seele; en fael Wunnda en Teakjens paseade derch dee Apostel.

44 Aul dee, dee tom Gloowe jekome weare, haude aea Hab en Goot toop,

45 en fekoffte daut Eajendom daut see haude, en fedeelde daut doano aus en jiedrem daut faeld.

46 En Dach fa Dach weare see met een Senn toop emm Tempel, en fonn een Hus bottem aundre bruake see Broot, en fedeelde aea Aete met Freid en Eenfeltichkjeit,

47 en lowde Gott, en aulet Follkj wea an toojedon. En de Herr brocht daen no de Jemeent Dach fa Dach dee sikj bekjeade.

The Holy Spirit Comes at Pentecost

When the day of Pentecost(A) came, they were all together(B) in one place. Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.(C) They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. All of them were filled with the Holy Spirit(D) and began to speak in other tongues[a](E) as the Spirit enabled them.

Now there were staying in Jerusalem God-fearing(F) Jews from every nation under heaven. When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. Utterly amazed,(G) they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?(H) Then how is it that each of us hears them in our native language? Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,(I) Pontus(J) and Asia,[b](K) 10 Phrygia(L) and Pamphylia,(M) Egypt and the parts of Libya near Cyrene;(N) visitors from Rome 11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” 12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”

13 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”(O)

Peter Addresses the Crowd

14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. 15 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!(P) 16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:

17 “‘In the last days, God says,
    I will pour out my Spirit on all people.(Q)
Your sons and daughters will prophesy,(R)
    your young men will see visions,
    your old men will dream dreams.
18 Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days,
    and they will prophesy.(S)
19 I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,(T)
    blood and fire and billows of smoke.
20 The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood(U)
    before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 And everyone who calls
    on the name of the Lord(V) will be saved.’[c](W)

22 “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth(X) was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs,(Y) which God did among you through him,(Z) as you yourselves know. 23 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge;(AA) and you, with the help of wicked men,[d] put him to death by nailing him to the cross.(AB) 24 But God raised him from the dead,(AC) freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.(AD) 25 David said about him:

“‘I saw the Lord always before me.
    Because he is at my right hand,
    I will not be shaken.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
    my body also will rest in hope,
27 because you will not abandon me to the realm of the dead,
    you will not let your holy one see decay.(AE)
28 You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’[e](AF)

29 “Fellow Israelites,(AG) I can tell you confidently that the patriarch(AH) David died and was buried,(AI) and his tomb is here(AJ) to this day. 30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.(AK) 31 Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.(AL) 32 God has raised this Jesus to life,(AM) and we are all witnesses(AN) of it. 33 Exalted(AO) to the right hand of God,(AP) he has received from the Father(AQ) the promised Holy Spirit(AR) and has poured out(AS) what you now see and hear. 34 For David did not ascend to heaven, and yet he said,

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
35 until I make your enemies
    a footstool for your feet.”’[f](AT)

36 “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord(AU) and Messiah.”(AV)

37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”(AW)

38 Peter replied, “Repent and be baptized,(AX) every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins.(AY) And you will receive the gift of the Holy Spirit.(AZ) 39 The promise is for you and your children(BA) and for all who are far off(BB)—for all whom the Lord our God will call.”

40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”(BC) 41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number(BD) that day.

The Fellowship of the Believers

42 They devoted themselves to the apostles’ teaching(BE) and to fellowship, to the breaking of bread(BF) and to prayer.(BG) 43 Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.(BH) 44 All the believers were together and had everything in common.(BI) 45 They sold property and possessions to give to anyone who had need.(BJ) 46 Every day they continued to meet together in the temple courts.(BK) They broke bread(BL) in their homes and ate together with glad and sincere hearts, 47 praising God and enjoying the favor of all the people.(BM) And the Lord added to their number(BN) daily those who were being saved.

Footnotes

  1. Acts 2:4 Or languages; also in verse 11
  2. Acts 2:9 That is, the Roman province by that name
  3. Acts 2:21 Joel 2:28-32
  4. Acts 2:23 Or of those not having the law (that is, Gentiles)
  5. Acts 2:28 Psalm 16:8-11 (see Septuagint)
  6. Acts 2:35 Psalm 110:1