Add parallel Print Page Options

26 But I have nothing definite[a] to write to my lord[b] about him.[c] Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa,[d] so that after this preliminary hearing[e] I may have something to write. 27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating[f] the charges against him.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 25:26 sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing.
  2. Acts 25:26 sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.”
  3. Acts 25:26 tn Grk “about whom I have nothing definite…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun in the translation at the beginning of v. 26.
  4. Acts 25:26 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
  5. Acts 25:26 tn Or “investigation.” BDAG 66 s.v. ἀνάκρισις has “a judicial hearing, investigation, hearing, esp. preliminary hearingτῆς ἀ. γενομένης Ac 25:26.” This is technical legal language.
  6. Acts 25:27 tn L&N 33.153 s.v. σημαίνω, “to cause something to be both specific and clear—‘to indicate clearly, to make clear’…‘for it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him’ Ac 25:27.”sn Without clearly indicating the charges against him. Again the point is made by Festus himself that there is difficulty even in articulating a charge against Paul.