Add parallel Print Page Options

18 She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed,[a] and turned[b] and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ[c] to come out of her!” And it came out of her at once.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 16:18 tn Grk “becoming greatly annoyed.” The participle διαπονηθείς (diaponētheis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The aorist has been translated as an ingressive aorist (entry into a state or condition). See BDAG 235 s.v. διαπονέομαι.
  2. Acts 16:18 tn Grk “and turning.” The participle ἐπιστρέψας (epistrepsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  3. Acts 16:18 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
  4. Acts 16:18 tn BDAG 1102-3 s.v. ὥρα 2.c has “at that very time, at once, instantly” for the usage in this verse.

18 She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her.(A)

Read full chapter