Add parallel Print Page Options

22  My brothers anēr and kai fathers patēr, listen akouō now nyni to me egō · ho as I make my defense apologia to pros you hymeis.” And de when they heard akouō that hoti he was addressing prosphōneō them autos in the ho Hebrew Hebrais language dialektos, they became parechō even more mallon quiet hēsychia. And kai he said phēmi: I egō am eimi a Jewish Ioudaios man anēr, born gennaō in en Tarsus Tarsos of ho Cilicia Kilikia, but de brought anatrephō up in en · ho this houtos city polis at para the ho feet pous of Gamaliel Gamaliēl, educated paideuō according kata to the strictness akribeia of the ho ancestral patrōos law nomos, being hyparchō zealous zēlōtēs for ho God theos just kathōs as you hymeis all pas are eimi today sēmeron. I persecuted diōkō the followers of this houtos · ho Way hodos even to achri their death thanatos, putting desmeuō in chains both te men anēr and kai women gynē and kai delivering paradidōmi them to eis prison phylakē, as hōs also kai the ho high archiereus priest and kai the whole pas · ho council of elders presbyterion can bear martyreō me egō witness martyreō. From para them hos · kai I received dechomai letters epistolē to pros the ho brothers adelphos, and I went poreuō toward eis Damascus Damaskos to take agō those ho also kai who were eimi there ekeise and bring deō them in bonds to eis Jerusalem Ierousalēm to hina be punished timōreō. · de As I egō journeyed poreuō and kai came engizō near to ho Damascus Damaskos, about peri noon mesēmbria suddenly exaiphnēs out ek of · ho heaven ouranos flashed periastraptō a brilliant hikanos light phōs all around peri me egō. I fell piptō to eis the ho ground edaphos and kai heard akouō a voice phōnē saying legō to me egō, ‘ Saul Saoul, Saul Saoul, why tis are you persecuting diōkō me egō?’ And de I egō answered apokrinomai, ‘ Who tis are eimi you , Lord kyrios?’ And te he said legō to pros me egō, ‘ I egō am eimi Jesus Iēsous of ho Nazareth Nazōraios, whom hos you sy are persecuting diōkō.’ Now de those ho who were eimi with syn me egō saw theaomai the ho light phōs but de did akouō not ou understand akouō the ho voice phōnē of the ho one who was speaking laleō to me egō. 10 And de I said legō, ‘ What tis shall I do poieō, Lord kyrios?’ And de the ho Lord kyrios said legō to pros me egō, ‘ Get anistēmi up and go poreuō on into eis Damascus Damaskos, and there kakei it will be told laleō you sy about peri all pas that hos has been assigned tassō to you sy to do poieō.’ 11 Since hōs · de I could not ou see emblepō due apo to the ho brilliance doxa of ho that ekeinos light phōs, being led cheiragōgeō by the hand by hypo those ho who were with syneimi me egō, I went erchomai to eis Damascus Damaskos.

12  Then de a certain tis Ananias Hananias, a devout eulabēs man anēr according kata to the ho law nomos, well martyreō spoken of by hypo all pas the ho Jews Ioudaios who lived katoikeō there, 13 came erchomai to pros me egō, and kai standing ephistēmi there said legō to me egō, ‘ Brother adelphos Saul Saoul, recover anablepō your sight .’ And kagō at that ho very autos hour hōra I recovered my sight and saw anablepō eis him autos. 14 And de he ho said legō, ‘ The ho God theos of ho our hēmeis fathers patēr has chosen procheirizō you sy to know ginōskō · ho his autos will thelēma, · kai to see the ho Righteous dikaios One and kai to hear akouō a voice phōnē from ek · ho his autos mouth stoma. 15 For hoti you will be eimi a witness martys for him autos to pros everyone pas anthrōpos of what hos you have seen horaō and kai heard akouō. 16 And kai now nyn why tis are you waiting mellō? Rise anistēmi and be baptized baptizō and kai wash apolouō away · ho your sy sins hamartia, calling epikaleō on · ho his autos name onoma.’ 17 · de When I egō had returned hypostrephō to eis Jerusalem Ierousalēm and kai I egō was praying proseuchomai in en the ho temple hieron, I egō fell ginomai into en a trance ekstasis 18 and kai I saw him autos saying legō to me egō, ‘ Make speudō haste and kai get exerchomai out of ek Jerusalem Ierousalēm quickly en tachos, because dioti they will not ou accept paradechomai your sy testimony martyria about peri me egō.’ 19 And kagō I said legō, ‘ Lord kyrios, they themselves autos know epistamai that hoti I egō used eimi to go from one synagogue to another kata imprisoning phylakizō and kai flogging derō · ho those ho who believed pisteuō in epi you sy. 20 And kai when hote the ho blood haima of Stephen Stephanos, · ho your sy witness martys, was being shed ekchunnomai, · kai I myself autos was eimi standing ephistēmi by · kai approving syneudokeō and kai guarding phylassō the ho cloaks himation of those ho who were killing anaireō him autos.’ 21 And kai he said legō to pros me egō, ‘ Go poreuō, for hoti I egō will send exapostellō you sy far away makran to eis the Gentiles ethnos.’”

22 They listened akouō to · de him autos until achri this houtos · ho word logos, but kai then they raised epairō · ho their autos voices phōnē saying legō, “ Away airō with such a fellow toioutos from apo the ho earth , · ho for gar it is not ou right kathēkō for him autos to live zaō!” 23 While they autos were crying kraugazō out and kai throwing rhipteō off their ho cloaks himation and kai flinging ballō dust koniortos in eis the ho air aēr, 24 the ho commanding officer chiliarchos ordered keleuō Paul autos to be brought eisagō back into eis the ho barracks parembolē, saying legō that he autos should be examined anetazō with whips mastix so hina that he might know epiginōskō the hos reason aitia why dia they were shouting epiphōneō at him autos that way houtōs. 25 But de when hōs they had stretched proteinō him autos out for the ho lash himas, Paul Paulos said legō to pros the ho centurion hekatontarchēs standing histēmi by , · ho “Is it lawful for you hymeis to flog mastizō a man anthrōpos who is a Roman Rhōmaios citizen and kai uncondemned akatakritos?” 26 When the ho centurion hekatontarchēs heard akouō · de this, he went proserchomai and reported apangellō to the ho commanding chiliarchos officer , saying legō, “ What tis are you about mellō to do poieō? · ho For gar this houtos man anthrōpos is eimi a Roman Rhōmaios citizen .” 27 The ho commanding officer chiliarchos came proserchomai to · de him autos and said legō, “ Tell legō me egō, are eimi you sy a Roman Rhōmaios citizen ?” He ho · de replied phēmi, “ Yes nai.” 28 The ho commanding officer chiliarchos answered apokrinomai, · de I egō obtained ktaomai this houtos citizenship politeia with a large polys sum kephalaion of money .” · ho · ho · de Paul Paulos answered phēmi, “ But de I egō was even kai born gennaō one.” 29 Immediately eutheōs those ho who were about mellō to examine anetazō him autos drew back aphistēmi from apo him autos; and kai the ho commanding chiliarchos officer · de was afraid phobeomai, realizing epiginōskō that hoti Paul was eimi a Roman Rhōmaios citizen and kai that hoti he had eimi bound deō him autos.

30 But de on the ho next epaurion day , wanting boulomai to know ginōskō · ho for sure asphalēs · ho what tis was the accusation katēgoreō being made against him by hypo the ho Jews Ioudaios, he released lyō him autos and kai ordered keleuō the ho chief archiereus priests and kai all pas the ho council synedrion to meet synerchomai, and kai he brought katagō · ho Paul Paulos down and set histēmi him before eis them autos.

22 “Brothers and fathers,(A) listen now to my defense.”

When they heard him speak to them in Aramaic,(B) they became very quiet.

Then Paul said: “I am a Jew,(C) born in Tarsus(D) of Cilicia,(E) but brought up in this city. I studied under(F) Gamaliel(G) and was thoroughly trained in the law of our ancestors.(H) I was just as zealous(I) for God as any of you are today. I persecuted(J) the followers of this Way(K) to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,(L) as the high priest and all the Council(M) can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates(N) in Damascus,(O) and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.(P) I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’

“‘Who are you, Lord?’ I asked.

‘I am Jesus of Nazareth,(Q) whom you are persecuting,’ he replied. My companions saw the light,(R) but they did not understand the voice(S) of him who was speaking to me.

10 “‘What shall I do, Lord?’ I asked.

‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’(T) 11 My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.(U)

12 “A man named Ananias came to see me.(V) He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.(W) 13 He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.

14 “Then he said: ‘The God of our ancestors(X) has chosen you to know his will and to see(Y) the Righteous One(Z) and to hear words from his mouth. 15 You will be his witness(AA) to all people of what you have seen(AB) and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized(AC) and wash your sins away,(AD) calling on his name.’(AE)

17 “When I returned to Jerusalem(AF) and was praying at the temple, I fell into a trance(AG) 18 and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’

19 “‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison(AH) and beat(AI) those who believe in you. 20 And when the blood of your martyr[a] Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’(AJ)

21 “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ (AK)

Paul the Roman Citizen

22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him!(AL) He’s not fit to live!”(AM)

23 As they were shouting and throwing off their cloaks(AN) and flinging dust into the air,(AO) 24 the commander ordered that Paul be taken into the barracks.(AP) He directed(AQ) that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this. 25 As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”(AR)

26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”

27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”

“Yes, I am,” he answered.

28 Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.”

“But I was born a citizen,” Paul replied.

29 Those who were about to interrogate him(AS) withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen,(AT) in chains.(AU)

Paul Before the Sanhedrin

30 The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews.(AV) So the next day he released him(AW) and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin(AX) to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

Footnotes

  1. Acts 22:20 Or witness