Add parallel Print Page Options

19  Lahwi tuˈ wabenan yel yaw txˈiˈal yul nukˈe yul satcan̈ yalni yin̈ caw ip:
    ¡Caw niman yelapno Comam Dios Jahawil, Comam bay chitit colbanile! Han̈cˈan̈e Comam Dios ay ismay yeb caw ay yip.
    Yuto yin̈ caw isyelal yeb yin̈ caw istoholal chil Comam yin̈ tzet chielico anma. Mayayo Comam isyaˈtajil yiban̈ ix txˈoj ye iswiˈ, ix ayco yechelo con̈ob Babilonia, ix etanto anma ay yul sat yiban̈kˈinal tiˈ yu istxˈojal chiswatxˈe, yeb yakˈ Comam Dios ispaj selel tet ix yu ebnaj ischejab Comam potxˈbil yu ix, ẍi.

Yalnipaxo huntekˈan yul nukˈe tuˈ hacaˈ tiˈ:
    Caw niman yelapno Comam Dios Jahawil. Huneˈ ix ix tuˈ maẍticˈa chisbej yah isn̈ubal, ẍi.

Wal ebnaj veinticuatro anciano yeb ebnaj can̈wan̈ querubín ay jahno ebnaj, yay xulno ebnaj, yanico ebnaj ismay Comam Dios, Comam tzˈon̈an yul istzˈon̈obal. Yalni ebnaj:

―Hacojab tuˈ, caw niman yelapno Comam Dios Jahawil, ẍi ebnaj.

Wabenan huneˈ yul nukˈe elti bay tzˈon̈an Comam Dios, yalni hacaˈ tiˈ:
    Aweco ismay Comam Dios sunilex yijemex tet Comam yeb hex chexxiw tet Comam, walca ay heyelapnoj maca machi heyelapnoj, ẍi.

Iskˈin̈al ismohyilal Comam oc xahanbalil

Wabenpaxojan hantan̈e yul nukˈe hacaˈ ishaxon txˈiˈal ej ha haˈ yeb hacaˈ isn̈irla cˈuh, chalni hacaˈ tiˈ:
    Caw niman yelapno isbi Comam Dios Jahawil, yuto Comam caw aycano yip maschahco yoc yahawil.
    Tzalajon̈wej, caw jakˈawe tzala cocˈul, cat janico ismay Comam Dios yuto maapni istzˈayical ismohyi Comam oc xahanbalil. Haˈ mac chioc yixalo Comam tuˈ caw watxˈebilxa isba.
    Yuto xahallaxi ta chaco ix xil iskˈap, kˈap lino caw aycan̈ istohol yeb caw saj yehi, yeb caw chitzejtzoni. Huneˈ xilkˈape tuˈ yechel istoholal chisbeybaln̈e macta yetxa Comam Dios yehi.

Yalni huneˈ naj ángel wetan:

―Tzˈibn̈e huneˈ tiˈ: “Sakˈal yet macta awtebil yin̈ ismohyilal Comam oc xahanbalil,” ẍi naj. Yalnipaxo naj:

―Huntekˈan tzotiˈ tiˈ yet Comam Dios yehi, isyelal chala, ẍi naj.

10 Lahwi tuˈ way jahnojan sata naj ángel tuˈ yu winayo inbahan sata naj walnihan, yajaˈ xin yal naj wetan:

―Mach chachay jahno yin̈ insatan yuto ischejab Comam Dios wehan hacaˈ hach tiˈ, yeb hacaˈ ebnaj hawuẍta chakˈ isba yalnilo Istzotiˈ Comam Jesús. Wal xin cachann̈e tet Comam Dios bay chawiyo haba, ẍi naj.

Haˈ xin Istzotiˈ Comam Jesús, haˈ chiiptzen ebnaj ischejab Comam.

Huneˈ mac ayahto yiban̈ huneˈ noˈ sajin̈ cheh

11 Lahwi tuˈ ishajni isba satcan̈, wilnihan huneˈ noˈ cheh sajin̈, ayahto huneˈ mac yiban̈ noˈ. Huneˈ mac tuˈ xin Yijem yeb Isyelal isbi, yuto yin̈ caw istoholal chil yin̈ tzet chielico anma, chakˈnipaxo howal yin̈ istoholal. 12 Wal isbakˈsat lahan hacaˈ xaj kˈa kˈaˈ, hantan̈e xin corona ayahto yin̈ iswiˈ. Tzˈibn̈ebilico xin huneˈ bihe yin̈, huneˈ bihe tuˈ han̈cˈan̈e huneˈ mac tuˈ ohtan̈e. 13 Wal xil iskˈap xin bacbilico chicˈ yin̈. Huneˈ mac tuˈ Istzotiˈ Comam Dios isbi. 14 Tzujan xin ebnaj ángel akˈom howal yintaj, ayco kˈap lino caw ay istohol xilo iskˈap ebnaj, yeb caw saj jilni, machi nichˈano tzˈil ayco yin̈. Ayahto ebnaj yiban̈ hunun noˈ cheh sajin̈. 15 Chi‑xin‑elti huneˈ chˈen espada caw ay yeh yul istiˈ, haˈ chˈen xin chakˈbaln̈e yin̈ej con̈ob. Chˈoc naj Yahawiloj yeb sunil yip, yeb huneˈ isvara naba hierro. Hacaˈ chu isxan̈laxilti yal teˈ uva yun̈e yoc teˈ vinohal, hac tuˈ chu yanayo naj isyaˈtajil yiban̈ ej con̈ob yu ishowal Comam Dios, Comam caw aycano yip. 16 Wal yin̈ xil iskˈap yeb yin̈ isbul tzˈibn̈ebilico huneˈ bihe hacaˈ tiˈ: Yahawil yin̈ ebnaj yahaw, Iswiˈehal yin̈ ebnaj ayco iswiˈehaloj, ẍicoj.

17 Lahwi tuˈ wilnihan huneˈ naj ángel lin̈ancan̈ yiban̈ tzˈayic, yalni naj tetej noˈ chˈic chiecˈ yictabal satcan̈ hacaˈ tiˈ:

―Catawej, cutxbaweti heba, cat hecˈuxni chibe chakˈ Comam Dios teyet. 18 Cˈuxwe ischibehal ebnaj rey, yeb ebnaj yahawil soldado, yeb ischibehal ebnaj caw can̈ yehi, yeb ischibehal ej noˈ cheh yeb ebnaj chiahto yiban̈ noˈ. Cˈuxwe ischibehal tzijxan̈e anmahil, anma yet isba ischuquil, anma chejab, anma machi yelapnoj, yeb anma ay yelapnoj, ẍi naj.

19 Wilnihan naj Nokˈ isbi yeb sunil ebnaj rey ay yul sat yiban̈kˈinal tiˈ, yeb sunil issoldado, cutxanxaco ebnaj yu yanico howal yin̈ huneˈ mac ayahto yiban̈ noˈ cheh yeb yin̈ ebnaj akˈom howal tzujan yintaj. 20 Istzablaxayo naj Nokˈ isbi yeb naj isbalico isba ischejabo Comam Dios, naj yeni nimeta cˈaybalcˈule sata naj Nokˈ isbi. Yu huntekˈan nimeta cˈaybalcˈule isye naj yakˈ subchaho naj anma yun̈e yalaxico yechel naj Nokˈ isbi tuˈ yin̈, yinipaxayo isba anma tet yechel naj. Caw xin itzitz naj Nokˈ isbi, yeb naj isbalico isba ischejabo Comam Dios iskˈojlaxto ebnaj xol huneˈ niman kˈaˈ chiah xaj yu azufre. 21 Wal sunilxa ebnaj xin potxˈlax ebnaj yu chˈen espada chielti yul istiˈ naj ayahto yiban̈ noˈ cheh tuˈ, caw xin sunil noˈ chˈic tuˈ caw nohcano iscˈul iscˈuxnito ischibehal sunil anma tuˈ.

Threefold Hallelujah Over Babylon’s Fall

19 After this I heard what sounded like the roar of a great multitude(A) in heaven shouting:

“Hallelujah!(B)
Salvation(C) and glory and power(D) belong to our God,
    for true and just are his judgments.(E)
He has condemned the great prostitute(F)
    who corrupted the earth by her adulteries.
He has avenged on her the blood of his servants.”(G)

And again they shouted:

“Hallelujah!(H)
The smoke from her goes up for ever and ever.”(I)

The twenty-four elders(J) and the four living creatures(K) fell down(L) and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried:

“Amen, Hallelujah!”(M)

Then a voice came from the throne, saying:

“Praise our God,
    all you his servants,(N)
you who fear him,
    both great and small!”(O)

Then I heard what sounded like a great multitude,(P) like the roar of rushing waters(Q) and like loud peals of thunder, shouting:

“Hallelujah!(R)
    For our Lord God Almighty(S) reigns.(T)
Let us rejoice and be glad
    and give him glory!(U)
For the wedding of the Lamb(V) has come,
    and his bride(W) has made herself ready.
Fine linen,(X) bright and clean,
    was given her to wear.”

(Fine linen stands for the righteous acts(Y) of God’s holy people.)

Then the angel said to me,(Z) “Write this:(AA) Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!”(AB) And he added, “These are the true words of God.”(AC)

10 At this I fell at his feet to worship him.(AD) But he said to me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you and with your brothers and sisters who hold to the testimony of Jesus. Worship God!(AE) For it is the Spirit of prophecy who bears testimony to Jesus.”(AF)

The Heavenly Warrior Defeats the Beast

11 I saw heaven standing open(AG) and there before me was a white horse, whose rider(AH) is called Faithful and True.(AI) With justice he judges and wages war.(AJ) 12 His eyes are like blazing fire,(AK) and on his head are many crowns.(AL) He has a name written on him(AM) that no one knows but he himself.(AN) 13 He is dressed in a robe dipped in blood,(AO) and his name is the Word of God.(AP) 14 The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen,(AQ) white(AR) and clean. 15 Coming out of his mouth is a sharp sword(AS) with which to strike down(AT) the nations. “He will rule them with an iron scepter.”[a](AU) He treads the winepress(AV) of the fury of the wrath of God Almighty. 16 On his robe and on his thigh he has this name written:(AW)

king of kings and lord of lords.(AX)

17 And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds(AY) flying in midair,(AZ) “Come,(BA) gather together for the great supper of God,(BB) 18 so that you may eat the flesh of kings, generals, and the mighty, of horses and their riders, and the flesh of all people,(BC) free and slave,(BD) great and small.”(BE)

19 Then I saw the beast(BF) and the kings of the earth(BG) and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse(BH) and his army. 20 But the beast was captured, and with it the false prophet(BI) who had performed the signs(BJ) on its behalf.(BK) With these signs he had deluded(BL) those who had received the mark of the beast(BM) and worshiped its image.(BN) The two of them were thrown alive into the fiery lake(BO) of burning sulfur.(BP) 21 The rest were killed with the sword(BQ) coming out of the mouth of the rider on the horse,(BR) and all the birds(BS) gorged themselves on their flesh.

Footnotes

  1. Revelation 19:15 Psalm 2:9