Add parallel Print Page Options

Li ca̱hib xcuakxakcˈa̱l mil (144,000) yo̱queb chi bicha̱nc re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ

14  Ut quin‑iloc cuiˈchic ut quicuil nak aran saˈ xbe̱n li tzu̱l Sión xakxo li Jun li chanchan carner. Ut rochben aˈan cuanqueb ca̱hib xcuakxakcˈa̱l mil (144,000) chi cristian. Saˈ xpe̱quemeb tzˈi̱banbil lix cˈabaˈ li Jun li chanchan carner ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ xcˈabaˈ lix Yucuaˈ. Ut quicuabi jun yo̱ chi a̱tinac saˈ choxa chanchan xya̱b lix cau ok li nimaˈ. Chanchan nak namok li ca̱k. Ut chanchan xya̱beb li arpa nak yo̱queb xchˈeˈbal. Quicuabi nak yo̱queb chixbichanquil jun li acˈ bich chiru li cˈojcˈo saˈ li lokˈlaj cˈojariba̱l, chiruheb li ca̱hib li chanchaneb ángel li yoˈyo̱queb, ut chiruheb li ca̱hib xcaˈcˈa̱l li cˈojcˈo̱queb saˈ xcˈojariba̱leb. Ma̱ ani chic queˈru xtzolbal li bich aˈin. Caˈaj cuiˈ eb li ca̱hib xcuakxakcˈa̱l mil (144,000) li queˈcoleˈ saˈ xya̱nkeb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Aˈaneb aˈin li queˈpa̱ban re li Jun li chanchan carner, li queˈta̱ken re yalak bar, li incˈaˈ queˈxmux ribeb riqˈuin ixk chi incˈaˈ sumsu̱queb. Aˈineb li xbe̱n queˈcoleˈ saˈ xya̱nkeb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ re nak teˈoc chokˈ ralal xcˈajol li Dios ut chokˈ ralal xcˈajol li Jun li chanchan carner. Incˈaˈ queˈticˈtiˈic. Chiru li Dios ma̱cˈaˈ xma̱queb.

Li oxib chi ángel

Ut quicuil jun chic li ángel yo̱ chi rupupic chiru choxa. Yo̱ chixyebal jun esilal li ma̱cˈaˈ rosoˈjic reheb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ aˈ yal ani xte̱paleb lix xeˈto̱nil yucuaˈeb, ut aˈ yal bar xtenamiteb ut aˈ yal chanru li ra̱tinoba̱leb. Yo̱ chixyebal chi cau xya̱b xcux: ―Chexucua̱k ru li Dios ut cheqˈue xlokˈal xban nak xcuulac xkˈehil nak ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Chelokˈonihak aˈan li quiyi̱ban re li choxa, li ruchichˈochˈ, ut li palau joˈqueb ajcuiˈ li yuˈam haˈ, chan. Jun chic li ángel yo̱ chi ta̱ke̱nc re ut yo̱ chixyebal: ―Ac xsacheˈ xcuanquil li nimla tenamit Babilonia. Ac xsacheˈ ru li tenamit. Aˈan li quicˈamoc xbeheb chixjunileb li tenamit chi ma̱cobc. Chanchan nak quixcaltesiheb nak quixqˈueheb chixba̱nunquil li ma̱usilal, chan. Ut quicuil li rox ángel, yo̱ chixta̱kenquil li cuib chic. Li jun aˈin yo̱ chixyebal chi cau xya̱b xcux: ―Li ani tixlokˈoni li joskˈ aj xul malaj ut lix jalam u̱ch, ut tixcˈul li retalil saˈ xpe̱quem malaj chi rukˈ, 10 aˈan tixcˈul nabal li raylal nak li Dios ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb riqˈuin xjoskˈil. Chiruheb li santil ángel ut chiru li Jun li chanchan carner ta̱rahobtesi̱k riqˈuin azufre yo̱ xxamlel nak ta̱qˈuehekˈ chixtojbal rix lix ma̱c. 11 Junelic kˈe cutan yo̱keb chi cˈuluc raylal li nequeˈxlokˈoni li joskˈ aj xul malaj ut lix jalam u̱ch, li queˈxcˈul li retalil lix cˈabaˈ saˈ xpe̱quemeb malaj chi rukˈeb. Chi kˈek chi cutan yo̱keb chi cˈuluc raylal, chan. 12 Joˈcan nak cauhakeb taxak xchˈo̱leb li ralal xcˈajol li Dios, eb li nequeˈba̱nun re lix chakˈrab li Dios ut nequeˈpa̱ban saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Incˈaˈ taxak ta̱chˈina̱nk xchˈo̱leb saˈ xpa̱ba̱leb. 13 Ut quicuabi jun yo̱ chi a̱tinac saˈ choxa ut quixye cue: ―Tzˈi̱ba li a̱tin aˈin: Chalen anakcuan us xak reheb li nequeˈcam, li ac xeˈxpa̱b li Ka̱cuaˈ. Ya̱l. Us xak reheb, chan li Santil Musikˈej, xban nak teˈhila̱nk chixba̱nunquil li cha̱bil cˈanjel li ac xeˈxba̱nu ut teˈxcˈul xkˈajca̱munquil.―

Nak quirakeˈ a̱tin saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ

14 Ut quicuil jun li saki chok. Ut saˈ li chok aˈan, chunchu li Jun chanchan cui̱nk. Aˈan li Cˈajolbej. Ut saˈ xjolom cuan jun li corona yi̱banbil riqˈuin oro ut saˈ rukˈ cuan jun li kˈesnal chˈi̱chˈ cˈoncˈo. 15 Ut jun chic li ángel qui‑el chak saˈ xtemplo li Dios. Yo̱ chi a̱tinac riqˈuin li Jun li cˈojcˈo saˈ xbe̱n li chok ut quixye re chi cau xya̱b xcux: ―Tiquib xyocˈbal li acui̱mk saˈ ruchichˈochˈ. Ac xcuulac xkˈehil xxocbal li ru li acui̱mk xban nak ac xkˈanoˈ, chan. 16 Ut li cˈojcˈo saˈ li chok quixtiquib xyocˈbal li acui̱mk saˈ ruchichˈochˈ ut quixxoc li ru. 17 Ut jun chic li ángel qui‑el saˈ xtemplo li Dios, li cuan saˈ choxa. Cuan ajcuiˈ saˈ rukˈ aˈan jun li kˈesnal chˈi̱chˈ. 18 Ut jun chic li ángel qui‑el cuan cuiˈ li artal. Aˈan li qui‑iloc re li xam li naqˈueman saˈ xbe̱n li artal. Quia̱tinac riqˈuin li ángel li cuan xkˈesnal chˈi̱chˈ saˈ rukˈ ut quixye re chi cau xya̱b xcux: ―Ta̱set chi cu̱t riqˈuin la̱ kˈesnal chˈi̱chˈ li ru li uva li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ xban nak ac xkˈanoˈ, chan. 19 Ut li ángel quixyocˈ li ru li uva li cuan saˈ ruchichˈochˈ. Ut quixcut saˈ li nimla naˈajej bar nayatzˈman cuiˈ li uva. Li yatzˈleba̱l aˈan retalil lix joskˈil li Dios saˈ xbe̱neb li tenamit. 20 Ut queˈxyatzˈ li ru li uvas saˈ li yatzˈleba̱l li cuan chirix li tenamit. Ut nabal li xyaˈal. Chanchan nimaˈ nak qui‑el saˈ li yatzˈleb. Quicuulac toj saˈ reheb li cacua̱y ut quibe̱c rok lix yaˈal ut oxib ciento metro rok quicuulac. (Lix yaˈal li ru li uvas aˈan retalil xquiqˈueleb li cristian li teˈcamsi̱k nak ta̱rakekˈ a̱tin saˈ xbe̱neb).

The Lamb and the 144,000

14 Then I looked, and there before me was the Lamb,(A) standing on Mount Zion,(B) and with him 144,000(C) who had his name and his Father’s name(D) written on their foreheads.(E) And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters(F) and like a loud peal of thunder.(G) The sound I heard was like that of harpists playing their harps.(H) And they sang a new song(I) before the throne and before the four living creatures(J) and the elders.(K) No one could learn the song except the 144,000(L) who had been redeemed from the earth. These are those who did not defile themselves with women, for they remained virgins.(M) They follow the Lamb wherever he goes.(N) They were purchased from among mankind(O) and offered as firstfruits(P) to God and the Lamb. No lie was found in their mouths;(Q) they are blameless.(R)

The Three Angels

Then I saw another angel flying in midair,(S) and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth(T)—to every nation, tribe, language and people.(U) He said in a loud voice, “Fear God(V) and give him glory,(W) because the hour of his judgment has come. Worship him who made(X) the heavens, the earth, the sea and the springs of water.”(Y)

A second angel followed and said, “‘Fallen! Fallen is Babylon the Great,’[a](Z) which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries.”(AA)

A third angel followed them and said in a loud voice: “If anyone worships the beast(AB) and its image(AC) and receives its mark on their forehead(AD) or on their hand, 10 they, too, will drink the wine of God’s fury,(AE) which has been poured full strength into the cup of his wrath.(AF) They will be tormented with burning sulfur(AG) in the presence of the holy angels and of the Lamb. 11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever.(AH) There will be no rest day or night(AI) for those who worship the beast and its image,(AJ) or for anyone who receives the mark of its name.”(AK) 12 This calls for patient endurance(AL) on the part of the people of God(AM) who keep his commands(AN) and remain faithful to Jesus.

13 Then I heard a voice from heaven say, “Write this: Blessed are the dead who die in the Lord(AO) from now on.”

“Yes,” says the Spirit,(AP) “they will rest from their labor, for their deeds will follow them.”

Harvesting the Earth and Trampling the Winepress

14 I looked, and there before me was a white cloud,(AQ) and seated on the cloud was one like a son of man[b](AR) with a crown(AS) of gold on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out of the temple(AT) and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, “Take your sickle(AU) and reap, because the time to reap has come, for the harvest(AV) of the earth is ripe.” 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.

17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.(AW) 18 Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar(AX) and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, “Take your sharp sickle(AY) and gather the clusters of grapes from the earth’s vine, because its grapes are ripe.” 19 The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God’s wrath.(AZ) 20 They were trampled in the winepress(BA) outside the city,(BB) and blood(BC) flowed out of the press, rising as high as the horses’ bridles for a distance of 1,600 stadia.[c]

Footnotes

  1. Revelation 14:8 Isaiah 21:9
  2. Revelation 14:14 See Daniel 7:13.
  3. Revelation 14:20 That is, about 180 miles or about 300 kilometers