Add parallel Print Page Options

Jaj uˈj lu e cub ttzˈiˈben apóstol Juan tiˈj ti pjel laˈ alcye jun kˈij

Jun tumel e tzaj tyeecˈan Cristo te apóstol Juan

Jntzˈiˈben tuj ja uˈj lu, jatzen tumelj e xiˈ tkˈoˈn Dios te Jesucristo tiˈj ti pjel laˈ alcye jun kˈij, tuˈntzen t‑xiˈ tyeecˈanxin cye t‑akˈanalxin twitz txˈotxˈ. Bix e tzaj tsmaˈn Jesucristo jun tsanjelxin tuj cyaˈj tuˈn ttzaj tyeecˈan ja tumel lu weya, inayena, t‑akˈanalxin Juan. Bix ma cub ntzˈiˈbena cykilca ma wila twitz ja t‑xak uˈj lu. Ntzkiˈna jaxxix jtyol Dios lu, cuma e tzaj tkˈumen Jesucristo weya. At t‑xtalbil Dios cyibaj kej xjal njaw cys̈iˈn ja tyol Dios lu tiˈj ti pjel, bix at t‑xtalbil Dios cyibaj kej xjal nchi bin oj ns̈‑ij bix jax nxiˈ cyniman jntzˈiˈben, cuma tzajne ttzaj lkˈe jkˈij tuˈn tjapan baj cykilcaj tyol Dios.

Jun kˈolbebl cye wuuk cloj ocslal at tuj tnom te departamento te Asia

Inayena, Juan, nxiˈ ntzˈiˈbena j‑uˈj lu te cyey ocslal eteˈy tuj wuuk tnom te departamento te Asia. Tzajxit t‑xtalbil Dios cyibaja, bix chi tenxita tuj ttz̈yal tuˈnxin. Jaxin at nejl bix at jaˈlewe bix tzul. Bix chi tenxita tuj ttz̈yal kˈoˈn cyuˈn wuuk espíritu cycub twitz tkˈukbil Dios jaaˈ ncawena, bix kˈoˈn tuˈn Jesucristo, tej xjal baˈn n‑oc ke kcˈuˈj tiˈj tyolxin, bix jaxin tneel xjal o jatz itzˈj tuj cyamecy te junx maj, bix cawel tibaj cykilca rey twitz txˈotxˈ.

Cjawel knimsaˈn Jesucristo, cuma n‑oc kakˈ texin, bix ma ko tzakpet tuˈnxin tuj kil tuˈnj ttz̈qˈuelxin el tz̈itj tej tcyimxin, bix ma takˈxin ke tuˈn kcawen tuyaxin bix tuˈn kajben te Dios, Tmanxin. Tuˈnxit tnimset‑xin bix tuˈn tcawenxin tibaj cykilca te junx maj. Juˈxit ttena.

Jeyˈ, tzulxin tuj muj. Cykilca xjal twitz txˈotxˈ cˈoquel cycyeˈyen jaxin, cyuyax kej xjal e cub byonte texin. Bix cykilca xjal twitz txˈotxˈ chi ookˈel oj tul meltzˈajxin. Juˈxit ttena.

Tzin tkbaˈn Kaaw Kman Dios cyjulu: “Inayena tneel bix mancˈbil. Inayena at nejl bix at jaˈlewe bix chin temelxwe te junx maj. At cykilca wipemala,” tz̈i Kman Dios.

E cub tyeecˈan Cristo tiib twitz Juan tisen tuj jun witziyˈ

Yal weya, inayena Juan, jun ocslal kena tisen ejeeˈy, bix ma tziyˈx nimcˈa qˈuixcˈaj wuˈna tisex cyey. Junx ko cawel cyuyey tuj tcawbil Dios, bix junx niyˈx kuˈn tuˈn tipemal Jesucristo.

In tena pres tuj jun chˈin txˈotxˈ tmij mar. Patmos tbi txˈotxˈ. In ocxa pres tuˈn tlaj e xiˈ nkˈumena tyol Dios bix jti e baj tiˈj Jesús. 10 At jun domingo e tzaj tkˈoˈn Dios tipemal weya tuˈn toc ncyeˈyena jyaaˈn chicˈaj cywitz xjal. E nbiˈya tkˈajkˈajel tyol jun xjal wiˈjxiya. E kˈajt‑xsen cyiw. Tisen xux twiˈ. 11 Bix e tzaj tkbaˈn weya:

―Inayena tneel bix mancˈbil. Tzˈiˈbecˈax tuj uˈj jcˈoquel tcyeˈyena, bix smanxa j‑uˈj lu cye ocslal eteˈ tuj wuuk tnom te departamento te Asia: Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, bix Laodicea―tz̈i Jesús.

12 Bix aj ncyeˈyena alj nyolen wuyena. Bix e wila wuuk cantil te oro. 13 Cyxoltzen wuuk cantil, e wila jun xinak, jaj Smaˈn tuˈn Dios tuˈn tten cyuya xjal. Toc t‑xbalenxin jawnex cupeninx maa t‑xeeˈ tkenxin, bix toc jun ẍipbelte te oro ttziiˈ t‑xuucˈxin. 14 Jtwiˈxin bix ttzmal twiˈxin sakxsen tisen sak lant bix tisen skbaken. Bix ke tbakˈ twitzxin nchi koptzˈaj tisen tken kˈakˈ. 15 Nkoptzˈaj tkenxin tisen xcbil bronce oj n‑ocx tuj kˈakˈ. Bix tkˈajkˈajel twiˈxin tisen jun nimaˈ oj n‑etz wajtzˈaj twitz xak. 16 Bix tcub wuuk cheˈw tuj tmankˈabxin, bix tetz jun machet caˈba ttziiˈ binne tten tuj ttzixin. Bix tcyeˈnc twitzxin tisen tken kˈij oj nkoptzˈaj cyiw te chil kˈij.

17 Tej t‑xiˈ ncyeˈyena jaxin, in cub tzˈaka t‑xeeˈ tkenxin tisencˈa cyimne in oca. Bix e cub tkˈoˈnxin tmankˈabxin wibaja, bix e tzaj tkbaˈnxin weya:

―Miˈn tzaj ntz̈iya tiˈja, cuma inayena jxjal tneel bix jxjal mancˈbil. 18 Iˈtz kena te junx maj. In cyima, pero o chin jatz itzˈja te junx maj. Bix inayena nchin cawena tibaj cyamecy bix tibaj cynajbil cyimne. 19 Juˈ tzunj, tzˈiˈbencˈa jma tila, j‑at jaˈlewe, bix jpjel mas yaj. 20 Yaltzen cyiˈj wuuk cheˈw xiˈ tcyeˈyena tuj nmankˈaba bix kej wuuk cantil te oro, cxeˈl nkbaˈna tey ti japenina. Kej wuuk cheˈw, jatzen japenina kej wuuk tneel xjal cyxol ocslal eteˈ tuj wuuk tnom. Bix kej wuuk cantil, jatzen japenina kej ocslal eteˈ tuj wuuk tnom―tz̈i Jesús weya.

Prologue

The revelation from Jesus Christ, which God gave(A) him to show his servants what must soon take place.(B) He made it known by sending his angel(C) to his servant John,(D) who testifies to everything he saw—that is, the word of God(E) and the testimony of Jesus Christ.(F) Blessed is the one who reads aloud the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it,(G) because the time is near.(H)

Greetings and Doxology

John,

To the seven churches(I) in the province of Asia:

Grace and peace to you(J) from him who is, and who was, and who is to come,(K) and from the seven spirits[a](L) before his throne, and from Jesus Christ, who is the faithful witness,(M) the firstborn from the dead,(N) and the ruler of the kings of the earth.(O)

To him who loves us(P) and has freed us from our sins by his blood,(Q) and has made us to be a kingdom and priests(R) to serve his God and Father(S)—to him be glory and power for ever and ever! Amen.(T)

“Look, he is coming with the clouds,”[b](U)
    and “every eye will see him,
even those who pierced him”;(V)
    and all peoples on earth “will mourn(W) because of him.”[c]
So shall it be! Amen.

“I am the Alpha and the Omega,”(X) says the Lord God, “who is, and who was, and who is to come,(Y) the Almighty.”(Z)

John’s Vision of Christ

I, John,(AA) your brother and companion in the suffering(AB) and kingdom(AC) and patient endurance(AD) that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God(AE) and the testimony of Jesus.(AF) 10 On the Lord’s Day(AG) I was in the Spirit,(AH) and I heard behind me a loud voice like a trumpet,(AI) 11 which said: “Write on a scroll what you see(AJ) and send it to the seven churches:(AK) to Ephesus,(AL) Smyrna,(AM) Pergamum,(AN) Thyatira,(AO) Sardis,(AP) Philadelphia(AQ) and Laodicea.”(AR)

12 I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,(AS) 13 and among the lampstands(AT) was someone like a son of man,[d](AU) dressed in a robe reaching down to his feet(AV) and with a golden sash around his chest.(AW) 14 The hair on his head was white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire.(AX) 15 His feet were like bronze glowing in a furnace,(AY) and his voice was like the sound of rushing waters.(AZ) 16 In his right hand he held seven stars,(BA) and coming out of his mouth was a sharp, double-edged sword.(BB) His face was like the sun(BC) shining in all its brilliance.

17 When I saw him, I fell at his feet(BD) as though dead. Then he placed his right hand on me(BE) and said: “Do not be afraid.(BF) I am the First and the Last.(BG) 18 I am the Living One; I was dead,(BH) and now look, I am alive for ever and ever!(BI) And I hold the keys of death and Hades.(BJ)

19 “Write, therefore, what you have seen,(BK) what is now and what will take place later. 20 The mystery of the seven stars that you saw in my right hand(BL) and of the seven golden lampstands(BM) is this: The seven stars are the angels[e] of the seven churches,(BN) and the seven lampstands are the seven churches.(BO)

Footnotes

  1. Revelation 1:4 That is, the sevenfold Spirit
  2. Revelation 1:7 Daniel 7:13
  3. Revelation 1:7 Zech. 12:10
  4. Revelation 1:13 See Daniel 7:13.
  5. Revelation 1:20 Or messengers