Add parallel Print Page Options

Nimetznawatia tik itachialis ne Teut wan ne Mawaltijtuk Yeshu ne yawi kichiwa juzgar ne yujyultuk wan ne miktiwit, wan nimetznawatia ipanpa ne imuneshtilis wan ne itatekimakalis: shiknajnawati ne palabraj; shikchiwa tay muneki su ne horaj yek wan nusan su te. Shiteajwa wan shimutajtaweli iwan weytejchialis wan tamachtilis senpa, ika yawi ajsi ne horaj kwak te yawit kichiwiliat casoj ne yejyek tamachtilis; yawit kichiwat tay kinekit wan insel kintalisket tamachtianimet pal kikakit tay ne kinekit takakit; yawit kishkwepat intakakilis, pal kiane te takakit ne tejkia sute sema cuejcuentoj. Taja tel shinejmachnemi tik muchi; shikeku ne tay te yek; shikchiwa itekiw se tayeknawatiani wan ne itekitilis nusan shikchiwa yek.

Nuesyu yawia mushinia wan witzaya ne tunal pal niajkewi. Nitasuntuk ne yek tasumalis, niktamij ne nutekiw, nitajpishki ne tayulmatilis; ashan nechchia ne yawal ipal tamelakchiwalis ne yawi nechmaka ne Tajtzin, ne yek juez, tik uni tunal; tesu naja nusel, muchi ne kitasujtatiwit ne imuneshtilis.

Shimutatemuili pal tiajsi nutech talul, 10 ika Demas nechajkawtuk; sujsul kitasujta ne taltikpak pal ashan wan yajtuk tik Tesalonika, Kreskes tik Galatia, Titus tik Dalmatia. 11 Nuwan naka isel Lukas. Shikwi Marcus wan shikwika muwan, ika nechpalewia sujsul iwan ne tekitilis. 12 Niktitanijtuk Tukikos tik Epesos. 13 Ne nutaken ne nikajkaw tik Troyas ichan Karpos shalwika kwak tiwitz, wan ne ajamat, wan tay mas muneki, ne ajamatzitzin.

14 Aleksandro ne kashchiwani nechchiwilijtuk miak inteyek. Ma kitashtawi ne Teut ipanpa tay kichijtuk. 15 Taja nusan shikishpelwi, ika sujsul kinankilij ne tupajpalabraj.

16 Tik ne nuachtu juicioj, te aka ajsik nechpalewia, muchi nechnaktijket. Ma te mupua pal tashtawiat! 17 Ne Tajtzin nechpalewij wan kichijki ma nichikawaya pal kiane weli yekawi ne tanajnawatilis wan pal takakit muchi ne tejtechan. Wan nimumakishtij itech iten ne tekwani. 18 Ne Tajtzin yawi nechmakishtia itech muchi tay yawi muchiwa tay te yek, wan yawi nechtajpia ipal ne itatekimakalis tik ne ilwikak. Ma inakan ka wey senpa wan senpa, amen.

19 Shiktajpalu Prisca wan Aquila wan muchi ichan Onesiporos. 20 Erasto nakatuk tik Korinto. Nikajkaw Tropimos tik Miletos ika kukuya. 21 Shimutatemuili pal tiwitz kwak teuk ajsi ne shupan. Metztajpalua Ewbulos wan Pudes wan Linos wan Claudia wan muchi ne tukniwan. 22 Ma nemi ne Tajtzin iwan ne muijiu. Ma nemi ne teutasujtalis anmuwan.

In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead,(A) and in view of his appearing(B) and his kingdom, I give you this charge:(C) Preach(D) the word;(E) be prepared in season and out of season; correct, rebuke(F) and encourage(G)—with great patience and careful instruction. For the time will come when people will not put up with sound doctrine.(H) Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.(I) They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.(J) But you, keep your head in all situations, endure hardship,(K) do the work of an evangelist,(L) discharge all the duties of your ministry.

For I am already being poured out like a drink offering,(M) and the time for my departure is near.(N) I have fought the good fight,(O) I have finished the race,(P) I have kept the faith. Now there is in store for me(Q) the crown of righteousness,(R) which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day(S)—and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.(T)

Personal Remarks

Do your best to come to me quickly,(U) 10 for Demas,(V) because he loved this world,(W) has deserted me and has gone to Thessalonica.(X) Crescens has gone to Galatia,(Y) and Titus(Z) to Dalmatia. 11 Only Luke(AA) is with me.(AB) Get Mark(AC) and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry. 12 I sent Tychicus(AD) to Ephesus.(AE) 13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas,(AF) and my scrolls, especially the parchments.

14 Alexander(AG) the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.(AH) 15 You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.

16 At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.(AI) 17 But the Lord stood at my side(AJ) and gave me strength,(AK) so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it.(AL) And I was delivered from the lion’s mouth.(AM) 18 The Lord will rescue me from every evil attack(AN) and will bring me safely to his heavenly kingdom.(AO) To him be glory for ever and ever. Amen.(AP)

Final Greetings

19 Greet Priscilla[a] and Aquila(AQ) and the household of Onesiphorus.(AR) 20 Erastus(AS) stayed in Corinth, and I left Trophimus(AT) sick in Miletus.(AU) 21 Do your best to get here before winter.(AV) Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.[b]

22 The Lord be with your spirit.(AW) Grace be with you all.(AX)

Footnotes

  1. 2 Timothy 4:19 Greek Prisca, a variant of Priscilla
  2. 2 Timothy 4:21 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.