Add parallel Print Page Options

Jun tcab uˈj e xiˈ ttzˈiˈben apóstol Pedro

Jun kˈolbebl tuˈn apóstol Pedro

Inayena Simón Pedro. Jun t‑akˈanal bix jun t‑xel Jesucristo kena. Nxiˈ ntzˈiˈbena ja uˈj lu te cyey xjal ma chi ocslana tiˈ Cristo tisen keya, ejooˈya t‑xel Jesús. Clol ke bix Diosxin, bix cuma jiquenxin, ma kˈoj ke tuˈn koc te ocslal. Tzajxit nim xtalbil cyey bix chi tenxita tuj ttz̈yal tuˈnj cytzkiˈna Dios tuya Kaaw Jesús.

Ti tten cychunkˈlal ke ocslal

Tuˈnj tipemalxin bix tuˈnj ktzkiˈn jaxin, ma tzaj tkˈoˈnxin ke cykilca najben tuˈn tten kchunkˈlal te junx maj bix tuˈn t‑xiˈ kiiˈn kchunkˈlal tisen taj Dios. Ma ttxocxin ejooˈ tuˈn kten tuyaxin tuj tcawbilxin jawnex bix tuˈn koc te ttanemxin tbanelxix. Tuˈnj tipemalxin bix tuˈnj ktzkiˈn jaxin, ma cyaj tkˈoˈnxin jawnex tyolxin te ke tuˈn t‑xiˈ kiiˈn jun knaabl jiquen tisenj texin Dios bix tuˈn ktzakpet tiˈj tikˈch yaaˈn baˈn at twitz txˈotxˈ.

Cuma ma tzaj tkˈoˈn Dios xtalbil te ke tuˈn koc te ttanem jiquen, juˈ tzunj, yaaˈn nuk chi ocslala tiˈ Cristo, pero jax juˈxa cˈoquel cyipena tiˈj tuˈn cytena jiquenxix. Bix yaaˈn nuk jaj lu, sino jax juˈx cykˈoˈnc cyipena tiˈj tuˈn tel cyniˈya tiˈj. Bix yaaˈn nuk tuˈn tel cyniˈya tiˈj. Jax juˈx cykˈoˈnc cyipena tiˈj tuˈn ttzyunte cyiiba twitz il. Bix yaaˈn oˈcx tuˈn ttzyun cyiiba. Jax juˈx tuˈn tten cypasensyey. Bix yaaˈn nuk oˈcx jlu. Jax juˈx tuˈn t‑xiˈ cyiiˈna cynaabla tisen taj Dios. Bix yaaˈn nuk oˈcx jlu. Jax juˈx tuˈn toc cyakˈ ke niyˈtl ocslal cyey. Bix yaaˈn nuk oˈcx tuˈn toc cyakˈ ocslal cyey. Jax juˈx tuˈn toc cyakˈ cykilca xjal cyey. Katzen ma bint cykilca jlu cyuˈna bix ka tz̈ˈiyne tz̈ˈiy cynaabla juˈwa, nchi ajben tzuna, bix cˈajbel jlu tuˈn cytzkiˈna ja Kaaw Jesucristo. Pero ka min nbint cyuˈna tuˈn cytz̈ˈiya tuj cyocslabla juˈwa, tisentzen sjuman tiˈ cywitza min nakˈ, bix ka mos̈key, cuma ma tzˈel tuj cycˈuˈja o chi txjeta tuˈnxin tiˈ cyila te ootxa. 10 Juˈ tzunj, key ocslal, juntl maj cxeˈl nkbaˈna cyey tuˈn toc cyipena tiˈj tuˈn cytena jiquenxix, tuˈntzen cycyaj tena tuj cyocslabla. E ttxoc Dios ejeeˈy bix e tscyˈoxin ejeeˈy tuˈn cyoca te t‑xjalxin. Ka ma tzˈoc cyipena tiˈj juˈwa, miˈn cheˈxa tuj il. 11 Cykilcaj ma txiˈ nkbaˈna cyey, ka nbint cyuˈna juˈwa, tuya cykil tcˈuˈj Kaaw Jesucristo, Clol ke, ctkˈaˈ tuˈn cyoca tuj lugar jaaˈ ccawel te junx maj.

12 Ilxsen tiˈj jyol ma txiˈ nkbaˈna cyey, tuˈn cycywixa mas tuj cyocslabla. Juˈ tzunj, miˈn cyaj nkˈoˈna tuˈn t‑xiˈ nkbaˈna ja consejo lu nim maj te cyey, amale elet cyniˈya tiˈj bix ma cub cyiˈja wuˈna jaˈlewe ka jaxxix nyola. 13 Tiˈj lux kena iˈtza, baˈn tuj nwitza tuˈn tcyaj nkˈumena cyey tiˈj lu, tuˈntzen tjaw cyitzˈjsaˈna cynaabla bix tuˈn tul tuj cycˈuˈja. 14 Il tiˈj cyjel nkˈumena cyey, cuma n‑el nniˈya tiˈj chˈixcˈa tuˈn taj wanema cjawetz tuj nxumlala, cuma o tzaj tyeecˈan Kaaw Jesucristo weya. 15 Loˈj lux kena iˈtza, cˈoquel wipena tiˈj tuˈn tcyaj wokxenena cyey, tuˈntzen tul nyola tuj cycˈuˈja oj ncyima.

Kej apóstol o cyil tipemal Jesucristo

16 Tej t‑xiˈ kkˈumena cyey, ejooˈya t‑xel Kaaw Jesucristo, tiˈj tipemalxin bix tiˈj tuˈn tul meltzˈajxin juntl maj, yaaˈn nko yolena tisenj nicˈbil yol tzin cyxnakˈtzaˈn juuntl xnakˈtzal ẍbiˈlke pero ẍtakˈke, cuma oc kcyeˈyena tej tul jlet‑xin kwitza tuya jawnex tipemalxin. 17 Oc kcyeˈyena tej ttzaj tkˈoˈn Kman Dios nimbil te Jesús bix e jaw tnimsaˈnxin tbi. Bix e kbiˈya tej ttzaj tkbaˈn Dios jawnex tiˈj Tcwal cyjulu: “Ja weya Ncwal jlu n‑oc takˈ weya. Nimxsen nchin tzalaja tiˈj,” tz̈i Dios. 18 Ejooˈxa e binte kej yol lu tej ttzaj kbet tuj cyaˈj, tej kjapana twiˈ witz tuya Jesús jaaˈ e cˈuˈla ten Dios. 19 Bix yaaˈn nuk ejooˈya at kyola tiˈ Cristo. Jax juˈx at cyyol kej tyolel Dios te ootxa jaxxixxsen. Baˈn tuˈn toc cycˈuˈja tiˈj yol jaxxix, tuˈntzen tel cyniˈya tiˈj alcyej jiquen bix alcyej ẍtakˈ. Tej yol jaxxix tisen jun jul tzaj, tuˈn tchicˈajax tikˈch jilel tuj klolj. Cynimanxa jaxxix ojxe tul meltzˈaj Kaaw bix qˈuelel cyniˈya tiˈj te junx maj tuj cyanema, tisen oj n‑el klolj oj n‑ul kˈij. 20 Il tiˈj qˈuelel cyniˈya tiˈj tej tcub cytzˈiˈben ke tyolel Dios tyol Dios twitz t‑xak uˈj, yaaˈn cyexxin cyyol e cub cytzˈiˈben. 21 Bajx cwaˈ cytzˈiˈben ke tyolel Dios cyex cyajbil, sino nuk oˈcx ajbenke te Dios. Kˈiˈnkexin tuˈn Espíritu Santo, bix nuk tyol Dios e cub cytzˈiˈbenxin.

Simon Peter, a servant(A) and apostle of Jesus Christ,(B)

To those who through the righteousness(C) of our God and Savior Jesus Christ(D) have received a faith as precious as ours:

Grace and peace be yours in abundance(E) through the knowledge of God and of Jesus our Lord.(F)

Confirming One’s Calling and Election

His divine power(G) has given us everything we need for a godly life through our knowledge of him(H) who called us(I) by his own glory and goodness. Through these he has given us his very great and precious promises,(J) so that through them you may participate in the divine nature,(K) having escaped the corruption in the world caused by evil desires.(L)

For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;(M) and to knowledge, self-control;(N) and to self-control, perseverance;(O) and to perseverance, godliness;(P) and to godliness, mutual affection; and to mutual affection, love.(Q) For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive(R) in your knowledge of our Lord Jesus Christ.(S) But whoever does not have them is nearsighted and blind,(T) forgetting that they have been cleansed from their past sins.(U)

10 Therefore, my brothers and sisters,[a] make every effort to confirm your calling(V) and election. For if you do these things, you will never stumble,(W) 11 and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom(X) of our Lord and Savior Jesus Christ.(Y)

Prophecy of Scripture

12 So I will always remind you of these things,(Z) even though you know them and are firmly established in the truth(AA) you now have. 13 I think it is right to refresh your memory(AB) as long as I live in the tent of this body,(AC) 14 because I know that I will soon put it aside,(AD) as our Lord Jesus Christ has made clear to me.(AE) 15 And I will make every effort to see that after my departure(AF) you will always be able to remember these things.

16 For we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power,(AG) but we were eyewitnesses of his majesty.(AH) 17 He received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”[b](AI) 18 We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.(AJ)

19 We also have the prophetic message as something completely reliable,(AK) and you will do well to pay attention to it, as to a light(AL) shining in a dark place, until the day dawns(AM) and the morning star(AN) rises in your hearts.(AO) 20 Above all, you must understand(AP) that no prophecy of Scripture came about by the prophet’s own interpretation of things. 21 For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God(AQ) as they were carried along by the Holy Spirit.(AR)

Footnotes

  1. 2 Peter 1:10 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
  2. 2 Peter 1:17 Matt. 17:5; Mark 9:7; Luke 9:35

Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:

Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.

12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.

13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.

15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.

16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.

17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:

20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.

21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.