Add parallel Print Page Options

Joˈcan nak xincˈoxla nak toj ma̱jiˈ chic tinxic e̱riqˈuin xban nak incˈaˈ nacuaj xqˈuebal xrahil e̱chˈo̱l. Cui inma̱c la̱in nak ta̱rahokˈ e̱chˈo̱l, ¿ani ta chic ta̱qˈuehok xsahil inchˈo̱l la̱in xban nak caˈaj cuiˈ la̱ex nequeqˈue xsahil inchˈo̱l? Cui ta xincuulac e̱riqˈuin xinqˈue raj xrahil e̱chˈo̱l. Joˈcan nak xintzˈi̱ba li hu li xintakla e̱riqˈuin. Incˈaˈ xco̱in e̱riqˈuin xban nak incˈaˈ xcuaj xrahoˈ inchˈo̱l e̱ban la̱ex li xeqˈue raj xsahil inchˈo̱l. Ninnau nak nasahoˈ ajcuiˈ e̱chˈo̱l la̱ex cui sa saˈ inchˈo̱l la̱in. Nak xintzˈi̱bac e̱riqˈuin xinyotˈeˈ ut xinya̱bac xban nak xrahoˈ saˈ inchˈo̱l. Incˈaˈ xintzˈi̱bac e̱riqˈuin re xqˈuebal xrahil e̱chˈo̱l. Re ban nak te̱nau nak kˈaxal raro̱quex inban.

Checuyak xma̱c li quixba̱nu li incˈaˈ us

Li ani quixqˈue xrahil inchˈo̱l xban li incˈaˈ us quixba̱nu, moco caˈaj cuiˈ la̱in ta quixqˈue xrahil inchˈo̱l. Quixqˈue aj ban cuiˈ xrahil e̱chˈo̱l la̱ex. Aban ma̱re cuan ajcuiˈ incˈaˈ quirahoˈ xchˈo̱l xban. Abanan ninnau nak cuan ajcuiˈ queˈrahoˈ xchˈo̱l xban. Incˈaˈ nacuaj xkˈusbal chi kˈaxal cau. Tzˈakal lix kˈusbal li yo̱ chixcˈulbal e̱riqˈuin. Us cui te̱cuy xma̱c anakcuan ut te̱cˈojob xchˈo̱l xban nak naru nachˈinan cuiˈchic xchˈo̱l. Nintzˈa̱ma che̱ru nak checˈutak chiru nak nequera. Xban aˈan nak xintzˈi̱bac e̱riqˈuin junxil. Ut xintzˈi̱bac ajcuiˈ xban nak nacuaj xnaubal ma te̱ba̱nu chixjunil li cˈaˈru ninye e̱re. 10 Cui te̱cuy xma̱c aˈan la̱in tincuy ajcuiˈ xma̱c. Li ani te̱cuy xma̱c la̱ex, tincuy ajcuiˈ xma̱c la̱in. Cui ani nincuy xma̱c, aˈan ninba̱nu re e̱tenkˈanquil ajcuiˈ la̱ex. Ut li Cristo naxnau nak ninba̱nu chi anchal inchˈo̱l. 11 Takacuy xma̱c re nak laj tza incˈaˈ ta̱numta̱k saˈ kabe̱n xban nak chikajunilo ac nakanau nak aˈan cuan xnaˈleb chi balakˈic.

Laj Pablo ra saˈ xchˈo̱l xban nak ma̱ ani laj Tito aran Troas

12 Nak quincuulac saˈ li tenamit Troas chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ, kˈaxal queˈxqˈue xchˈo̱l chirabinquil nak quinchˈolob xya̱lal li colba‑ib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 13 Abanan nak quincuulac Troas quirahoˈ inchˈo̱l xban nak ma̱ ani aran li kaherma̱n Tito chixyebal cue chanru cuanquex. Joˈcan nak quinchakˈrabiheb ut quincˈulun arin saˈ li naˈajej Macedonia.

La̱o taklanbilo xban li Dios chixchˈolobanquil xya̱lal chirix li Jesucristo

14 Nakabantioxi re li Dios xban nak yalak bar nocoxic li Cristo nacˈamoc be chiku ut naxqˈue kacuanquilal chi e̱lc chi us riqˈuin chixjunil. Nak nakachˈolob xya̱lal li Cristo, chanchan xbo̱c li sununquil ban li naxic yalak bar. 15 Chanchano li sununquil ban li quixmayeja li Cristo chiru li Dios. Lix bo̱c nacuulac riqˈuineb li nequeˈcoleˈ ut nacuulac ajcuiˈ riqˈuineb li nequeˈsach. 16 Chiruheb li nequeˈsach chanchan xchuhil li camenak li nacamsin. Abanan chiruheb li nequeˈcoleˈ chanchan jun sununquil ban li naqˈuehoc yuˈam. ¿Ani tzˈakal cuan xnaˈleb chixchˈolobanquil li xya̱lal li colba‑ib? 17 Caˈaj cuiˈ la̱o li taklanbilo xban li Dios. Chi anchal kachˈo̱l nococˈanjelac chiru li Dios saˈ xcˈabaˈ li Cristo xban nak reho chic. Moco juntakˈe̱to ta riqˈuineb li jun chˈol chic li incˈaˈ nequeˈxqˈue xlokˈal li ra̱tin li Dios. Chanchaneb aj yaconel nak nequeˈxsicˈ xtumineb riqˈuin xyebal li ra̱tin li Dios.

So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.(A) For if I grieve you,(B) who is left to make me glad but you whom I have grieved? I wrote as I did,(C) so that when I came I would not be distressed(D) by those who should have made me rejoice. I had confidence(E) in all of you, that you would all share my joy. For I wrote you(F) out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.

Forgiveness for the Offender

If anyone has caused grief,(G) he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent—not to put it too severely. The punishment(H) inflicted on him by the majority is sufficient. Now instead, you ought to forgive and comfort him,(I) so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow. I urge you, therefore, to reaffirm your love for him. Another reason I wrote you(J) was to see if you would stand the test and be obedient in everything.(K) 10 Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven—if there was anything to forgive—I have forgiven in the sight of Christ for your sake, 11 in order that Satan(L) might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.(M)

Ministers of the New Covenant

12 Now when I went to Troas(N) to preach the gospel of Christ(O) and found that the Lord had opened a door(P) for me, 13 I still had no peace of mind,(Q) because I did not find my brother Titus(R) there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.(S)

14 But thanks be to God,(T) who always leads us as captives in Christ’s triumphal procession and uses us to spread the aroma(U) of the knowledge(V) of him everywhere. 15 For we are to God the pleasing aroma(W) of Christ among those who are being saved and those who are perishing.(X) 16 To the one we are an aroma that brings death;(Y) to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?(Z) 17 Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit.(AA) On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity,(AB) as those sent from God.(AC)