Add parallel Print Page Options

Ri rajwax tibˈansaj

Timoteo, ma yaj ni jono rechak yak riˈjtaklaj winak, riˈ mas tzi yeˈ jnoˈjak chapcaˈ jyeˈic jnoˈj akaj tabˈan. Y jilon yak cˈojoltak winak, yeˈ jnoˈjak chapcaˈ jyeˈic jnoˈj yak akˈun tabˈan. Y yeˈ jnoˈjak yak riˈjtaklaj anm chapcaˈ jyeˈic jnoˈj achuch tabˈan y jilon yak kˈapojtak anm, yeˈ jnoˈjak chapcaˈ jyeˈic jnoˈj awanabˈ tabˈan, pero tike acwentij aybˈ pire maˈ tabˈan etzltak noˈj.

Rajwaxiˈ tabˈan tokˈobˈ rechak yak anm ri camnak richjilak ri kes tzˈetel tzˈet taˈ nen tibˈanow tokˈobˈ rechak. Pero wi jun anm ri camnak richjil wiˈ ralcˈwal o wiˈ rijman, riˈ rechak li tibˈanow tokˈobˈ re jwiˈl riˈ mas rajwax nabˈe tretemajtak yak acˈl nen mo jbˈanic tokˈobˈ re jkaj jchuchak y jtitˈak, raneˈtak chapcaˈ ri jlokˈajcak y jqˈuitzajcak ri xansaj jwiˈl jkaj jchuchak. Jwiˈl riˈ li mas tzi tril Kakaj Dios.

Y jun anm ri camnak richjil ri kes tzˈet taˈ nen tibˈanow tokˈobˈ re, ri canal ricˈan, xike ticubˈar jchˈol chirij Kakaj Dios. Chi lakˈj chi lakˈabˈ tichˈaˈw riqˈui Kakaj Dios chi jtzˈonaj nen rajwax re. Pero wi jun anm ri camnak richjil riˈ tibˈe ranm chi jbˈanic lawiˈ raj re tran laj cˈaslemal, chiwch Kakaj Dios nicˈ riqˈuil camnakiˈn.

Rajwax tabˈij juntir li rechak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo pire tretemajtak nen trantak pire taˈ ni jun jmacak titaˈmaj jwiˈlak cristian. Wi wiˈ jono ajtakel re Kakaj Jesucristo taˈ tioc il chi jtˈoˈic jun cristian ri wiˈ laj richoch o chi jtˈoˈic rechˈelxic, taˈ tzˈet cubˈul jchˈol chirij Kakaj Jesucristo. Riˈ re mas nim jmac chiwch jun cristian ri taˈ takel Kakaj Jesucristo jwiˈl.

Pero xike tayeˈ laj rajlalak yak anm ri camnak richjilak jun ri wiˈchak mas oxcˈal (60) junbˈ y xike xril rij richjil, 10 ri wiˈ jtaquil chi wiˈ utzil bˈanal jwiˈl, wi tzi jqˈuitzaj ricˈlal bˈanal jwiˈl, wi tijyeˈ jposadak y jwaak yak ri titawtak laj richoch, wi tijchˈajaˈ rakanak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, wi tijtˈowaˈ yak cristian ri tijtijtak cˈax y wi bˈanal juntir utzil jwiˈl cuando rajwax tibˈansaj utzil.

11 Y yak anm ri camnak richjilak ri ajquiˈ mas riˈjtak taˈ tayeˈ laj rajlalak li wuj lamas tzˈibˈalwiˈ jbˈijak yak anm ri camnak richjilak, jwiˈl pent tijrayajtak jbˈanic lawiˈ raj rechak trantak y tijtos ribˈak chirij Kakaj Jesucristo y rajak ticˈuliˈytak chic. 12 Jilonli timacuntakaˈ chiwch Kakaj Dios jwiˈl taˈ chiquiˈ rajak trantak lawiˈ raj Kakaj Dios trantak chapcaˈ ri bˈil jwiˈlak nabˈe.

13 Y rechak tijmajtak sakˈoril y tijmajtak woˈcotic chakˈja. Y maˈ xitaˈke tijmajtak sakˈoril, tijmajtak molojtak tzij, kuske rechak tijcoj ribˈak lak molomtak tzij y tijbˈijtak yoloj ri taˈ luwar tijbˈijtak. 14 Jwiˈliˈli chwaj chi ticˈuliˈytak yak anm ri camnak richjilak ri ajquiˈ mas riˈjtak pire tiwaˈx ricˈlalak y raneˈtak nen rajwax laj richochak. Jilonli mak ri ojcontrintak taˈ mo tiyokˈontak chikij. 15 Wiˈ jujun anm ri camnak richjilak ri ajquiˈ riˈjtak xkˈelaˈ ribˈak chirij Kakaj Jesucristo y riˈ xtakejtak man jbˈabˈal etzl.

16 Wi wiˈ jono anm ajtakel re Kakaj Jesucristo ri wiˈ jono anm ri camnak richjil chijxoˈlak yak rechˈelxic, jtzukeˈ rileˈ jcholajl nen rajwax re pire maˈ tijyeˈ jlatzˈalak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo. Jilonli yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo wiˈ mo tijtˈoˈtak yak anm ri camnak richjilak ri kes tzˈetel tzˈet taˈ nen tibˈanow tokˈobˈ rechak.

Yak ajililtak jcholajl chijxoˈlak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo

17 Y yak ajililtak jcholajl chijxoˈlak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo wi tzi trantak, rajwaxiˈ ticojsaj jkˈijak jwiˈlak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo y rajwaxiˈ tijcˈultak jun jtojbˈlak kes pi jcholajl jwiˈl jachemiˈ ribˈak chi jbˈij Jyolj Kakaj Dios y chi jtijojcak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo. 18 Cuxtaj awiˈl, li wuj re Lokˈlaj Jyolj Kakaj Dios tijbˈij jilonri:

Ma jetˈ jtzam man wacx ri tijin chi jkˈosaj trig, ticheˈ.

Y tijbˈij chic jilonri:
    Jun ajchac rajwaxiˈ titojsajc, ticheˈ.

19 Ma coj mak cojom tzij chirij jono rechak yak ajililtak jcholajl chijxoˈlak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo wi mitaˈ quibˈ o uxibˈ ri xiliwtak re chi mitaˈ tzi bˈanal jwiˈl. 20 Y yak ri timacuntak, kˈeltak chi macun chiwchak juntir yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo pire juntir man kˈat titzaak jchˈolak chi macunc.

21 Chiwch Kakaj Dios, chiwch Kakaj Jesucristo y chiwchak yak ranjl ri chaˈltak jwiˈl Kakaj Dios, tambˈijbˈi chawe, riˈ bˈan chapcaˈ juntir ri tambˈij chawe. Y nicˈ jbˈij re juntir cristian tabˈan, maˈ jujun taˈke cristian kus jbˈij tabˈan rechak. 22 Maˈ yeˈ akˈbˈ laj or chibˈ jono ajtakel re Kakaj Jesucristo, ilna nabˈe pire maˈ tatzˈiˈj aybˈ laˈ jmac. Kˈel aybˈ chi jbˈanic etzltak noˈj. 23 Jwiˈl jcˈaxcˈol achˈol y cocˈxoˈl atyajarc, ma xitaˈke tatij jaˈ, tij jun raquitz vin pire attzibˈc.

24 Wiˈ jujun cristian tiel jmacak chi sak mas laj or cuando ajquiˈ chi ran jkˈatbˈitzij Kakaj Dios chibˈak. Y wiˈ chiquiˈ jujun cristian taˈ ticˈutun jmacak laj or, asta ajriˈ ticˈutun cuando tibˈansaj kˈatbˈitzij chibˈak jwiˈl Kakaj Dios. 25 Y jilon mak tzitaklaj noˈj ri tran jun cristian laj jcˈaslemal, naˈliˈn, taˈ chi mukem mak noˈj ri taˈ ticˈutunc, tina tawna jun kˈij tiel chi sakil.

Widows, Elders and Slaves

Do not rebuke an older man(A) harshly,(B) but exhort him as if he were your father. Treat younger men(C) as brothers, older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.

Give proper recognition to those widows who are really in need.(D) But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents,(E) for this is pleasing to God.(F) The widow who is really in need(G) and left all alone puts her hope in God(H) and continues night and day to pray(I) and to ask God for help. But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.(J) Give the people these instructions,(K) so that no one may be open to blame. Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied(L) the faith and is worse than an unbeliever.

No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband, 10 and is well known for her good deeds,(M) such as bringing up children, showing hospitality,(N) washing the feet(O) of the Lord’s people, helping those in trouble(P) and devoting herself to all kinds of good deeds.

11 As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry. 12 Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge. 13 Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also busybodies(Q) who talk nonsense,(R) saying things they ought not to. 14 So I counsel younger widows to marry,(S) to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.(T) 15 Some have in fact already turned away to follow Satan.(U)

16 If any woman who is a believer has widows in her care, she should continue to help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.(V)

17 The elders(W) who direct the affairs of the church well are worthy of double honor,(X) especially those whose work is preaching and teaching. 18 For Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,”[a](Y) and “The worker deserves his wages.”[b](Z) 19 Do not entertain an accusation against an elder(AA) unless it is brought by two or three witnesses.(AB) 20 But those elders who are sinning you are to reprove(AC) before everyone, so that the others may take warning.(AD) 21 I charge you, in the sight of God and Christ Jesus(AE) and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.

22 Do not be hasty in the laying on of hands,(AF) and do not share in the sins of others.(AG) Keep yourself pure.(AH)

23 Stop drinking only water, and use a little wine(AI) because of your stomach and your frequent illnesses.

24 The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them. 25 In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not obvious cannot remain hidden forever.

Footnotes

  1. 1 Timothy 5:18 Deut. 25:4
  2. 1 Timothy 5:18 Luke 10:7