Add parallel Print Page Options

Tneel uˈj e xiˈ ttzˈiˈben Pablo cye ocslal tuj tnom Tesalónica

Jun kˈolbebl tuˈn apóstol Pablo

Inayena, Pablo, nxiˈ ntzˈiˈbena ja uˈj lu te cyey ocslal tuj tnom te Tesalónica, ejeeˈy at cymojbabl cyiiba tuya Kman Dios bix tuya Kaaw Jesucristo. Jax nxiˈ cykˈoˈn Silvano tuyax Timoteo jun cykolbebl te cyey. Tzajxit tkˈoˈn Dios bix Jesucristo xtalbil cyey, bix tuˈn cytena tuj ttz̈yal.

Kej ocslal te Tesalónica ajbenke te yecˈbil cye cykil ocslal

Cykilca kˈij nxiˈ kkˈoˈna chjonte te Dios tiˈj cykilcakey, bix nko naˈna Dios cyiˈja. Nchicˈajax at cyocslabla tiˈ Dios, cuma baˈnxsen cybinchbena. Tuya cykil cycˈuˈja nchi akˈanana tuˈn cyyeecˈana cyanema cye xjal, bix amale n‑oquet qˈuixcˈaj cyiˈja, pero tuya cypasensyey nchi ayona tiˈj jbaˈn ccyiikˈela oj tul meltzˈaj Cristo. Cykilcaj lu n‑ul tuj kcˈuˈja oj nko oca twitz Kman Dios.

Key hermano n‑oc cyakˈa te Dios, tzinen taˈ tuj kwitza t‑xjal Dioskey, cuma tej t‑xiˈ kkˈumena jbaˈn yol tiˈj colbil ke cyxola, yaaˈn nuk kajxa e xiˈ kkˈumena. E cybiy kyola tuya cykil cycˈuˈja, bix akˈanan Espíritu Santo tuj cyanema tuˈn tcub cyiˈja, bix el jax tpocbal colbil cyey tuj cywitza. E xiˈ cycyeˈyena ejooˈya tej tiyˈx qˈuixcˈaj kuˈna tuj taakˈen Dios nuk tuˈn kajbena cyey. Bix tisenx iyˈx qˈuixcˈaj kuˈna bix tuˈn Kaaw Jesucristo nuk tuˈn tlaj tyol Dios, jax juˈx cyey. Ma tziyˈx qˈuixcˈaj cyuˈna nuk tuˈnj cyocslabla tiˈ Cristo. Bix amale oquet pena cyiˈja, pero oc cybiˈna tyol Dios tuyaj tzalajebl kˈoˈn tuˈn Espíritu Santo. Amale e jawet cykˈoj xjal cyiˈja, pero e cykˈumena jbaˈn tpocbal colbil ke, bix juˈ tzunj ockey jun baˈn yecˈbil te cykil ocslal cyuj departamento te Macedonia bix Acaya. Jax wuˈna jun baˈn yecˈbilkey, cuma cyuˈna ma tzˈabij jyol tiˈj Kaaw, yaaˈn nuk tuj Macedonia bix tuj Acaya, pero jax juˈx tuj cykilca lugar. Cykil xjal ma txiˈ cybiˈn tpocbal cyocslabla tiˈ Dios. Juˈ tzunj, mintiiˈ il tiˈj tuˈn t‑xiˈ kkbaˈna mastl yol cye xjal tiˈj ti cytena. Ejeeˈx xjal tuj cykil tnom tzin cykbaˈn weya ti tten oc cybiˈna kyola, bix ti tten e cyaj cykˈoˈna cysanta tuˈn cyxiˈ lpey tiˈ Dios, bix jaˈlewe nchi ajbena te Dios iˈtz bix jaxxix. 10 Tzin cykbaˈnxin ti tten nchi ayona tiˈj jkˈij oj tul meltzˈaj Tcwalxin tuj cyaˈj, jxin Jesús, jax xjal e jatz titzˈjsaˈnxin tuj cyamecy, bix jxjal Clolte ke tuj castiwa tzul.

Paul, Silas[a](A) and Timothy,(B)

To the church of the Thessalonians(C) in God the Father and the Lord Jesus Christ:

Grace and peace to you.(D)

Thanksgiving for the Thessalonians’ Faith

We always thank God for all of you(E) and continually mention you in our prayers.(F) We remember before our God and Father(G) your work produced by faith,(H) your labor prompted by love,(I) and your endurance inspired by hope(J) in our Lord Jesus Christ.

For we know, brothers and sisters[b] loved by God,(K) that he has chosen you, because our gospel(L) came to you not simply with words but also with power,(M) with the Holy Spirit and deep conviction. You know(N) how we lived among you for your sake. You became imitators of us(O) and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering(P) with the joy(Q) given by the Holy Spirit.(R) And so you became a model(S) to all the believers in Macedonia(T) and Achaia.(U) The Lord’s message(V) rang out from you not only in Macedonia and Achaia—your faith in God has become known everywhere.(W) Therefore we do not need to say anything about it, for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned(X) to God from idols(Y) to serve the living and true God,(Z) 10 and to wait for his Son from heaven,(AA) whom he raised from the dead(AB)—Jesus, who rescues us from the coming wrath.(AC)

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 1:1 Greek Silvanus, a variant of Silas
  2. 1 Thessalonians 1:4 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 25, 27.