Add parallel Print Page Options

Tej t‑xiˈ tkˈoˈn Pedro cynaabl kej nejenel cyxol ocslal

Key nejenel cyxola, jax juˈx weya jun nejenel cyxol ocslal kena cyuyey. Oc ncyeˈyena tej tiyˈx qˈuixcˈaj tuˈn Cristo. Bix jaan kena cyuyena cwiikˈela jun jawnex nchunkˈlala oj tyeecˈan tiib Cristo. Juˈ tzunj, nxiˈ nkˈoˈna consejo cyey. Tisen jun cylel ncˈojlaˈn ke tcarnel tuˈn, cycˈojlanxa ke ocslal ma cyaj tkˈoˈn Dios tuj cycwenta. Miˈn chi cawena cyibaj cuma ja cyaakˈena, sino tuˈnxix cykil cyanema, bix yaaˈn nuk tuˈn cycamana twiˈ cycˈuˈja, sino tuya cykil cycˈuˈja. Bix miˈn tzˈoc cykˈon cyiiba nuk tuˈn cyoca te cawel cyibaj kej ocslal eteˈ tuj cycwenta. Mas baˈn tuˈn cyoca te jun yecˈbil baˈn, tuˈn cyoc lpe ocslal cyiˈja. Ojtzen tul meltzˈaj Nejenel cye cylel, ccyiikˈela jun cycotza jawnex mintiiˈ tbajlel.

Yaltzen key xinak cwalx, cxeˈl cyyeecˈana cynimbila cye nejenel tuj tja Dios. Bix cykilca key, chi oca maans cyxolxa, cuma at tkˈoj Dios cyiˈ kej xjal nuk nbaj cyniman cyiib, pero kej xjal n‑oc cykˈon cyiib te chˈin, tzin tkˈoˈn Dios t‑xtalbil cye. Juˈ tzunj, cˈoquel cykˈon cyiiba te chˈin twitz jawnex Dios te nim tipemal, tuˈntzen ttzaj tkˈoˈn cyey tuˈn cyoca te nim oj tpon tumel. Bix cykilca najkelen cycˈuˈja tiˈj, cykˈonxa tuj tcwent Dios, cuma tzin cˈojlan Dios cyiˈja.

Cytzyun cyiiba twitz il, bix cycˈojlanx cyiiba, cuma nkˈojl taaw il cyiˈja, bix tisen n‑oc lpe jun león tiˈj jun masat tuˈn t‑xiˈ tchyoˈn, jax juˈxa n‑oc tipen taaw il tiˈj ti tten tuˈn cytzyeta tuˈn tuj tkˈab. Pero chi weˈxixa twitz, bix chi tena cyiw tuj cyocslabla, cuma cytzkiˈna cykilcatl ocslal twitz txˈotxˈ niyˈx qˈuixcˈaj cyuˈn tisen niyˈx cyuˈna. 10 Cybajlenxittzen yaaˈna cab kˈij, ctzˈaksaltzen Dios cyey, bix cjawel twaˈbaxin ejeeˈy, bix kˈolte cyipemala, bix cyiwsalte cyey, jax Dios ntzaj kˈonte cykil xtalbil, bix ma ttxoc ejooˈ tuˈn kten tuya te junx maj tuj jawnex tcawbil tuˈn Jesucristo. 11 ¡Jawxit nimset tbi Dios, bix tuˈn tcawen tibaj cykilca te junx maj! Juˈxit tzuna.

Mancˈbil yol cye ocslal

12 Cxeˈl tiiˈn jxin Silvano ja uˈj lu cyey, cuma n‑oc kexix ncˈuˈja tiˈjxin. Tuˈnj ja caˈba oxe yol lu ma txiˈ ntzˈiˈbena cyey, cutz̈it cywix cyocslabla tuˈn, bix tuˈn miˈn cyaj cycyeˈyena jaxxix yol tiˈj t‑xtalbil Dios. 13 Kej ocslal tzalu tuj Babilonia, junx eteˈ cyuyey tuj cyocslabla, bix nxiˈ cykˈoˈn jun cykˈolbebl te cyey. Jax juˈx ncwala Marcos, nxiˈ tkˈoˈn tkˈolbebl te cyey. 14 Jax juˈx cyey cyxola, cykˈolben cyiiba tuya tkˈakˈbil cycˈuˈja cyel cyiiba. Chi tenxita tuj ttz̈yal, ejeeˈy at cyocslabla tiˈ Cristo.

To the Elders and the Flock

To the elders among you, I appeal as a fellow elder(A) and a witness(B) of Christ’s sufferings who also will share in the glory to be revealed:(C) Be shepherds of God’s flock(D) that is under your care, watching over them—not because you must, but because you are willing, as God wants you to be;(E) not pursuing dishonest gain,(F) but eager to serve; not lording it over(G) those entrusted to you, but being examples(H) to the flock. And when the Chief Shepherd(I) appears, you will receive the crown of glory(J) that will never fade away.(K)

In the same way, you who are younger, submit yourselves(L) to your elders. All of you, clothe yourselves with humility(M) toward one another, because,

“God opposes the proud
    but shows favor to the humble.”[a](N)

Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, that he may lift you up in due time.(O) Cast all your anxiety on him(P) because he cares for you.(Q)

Be alert and of sober mind.(R) Your enemy the devil prowls around(S) like a roaring lion(T) looking for someone to devour. Resist him,(U) standing firm in the faith,(V) because you know that the family of believers throughout the world is undergoing the same kind of sufferings.(W)

10 And the God of all grace, who called you(X) to his eternal glory(Y) in Christ, after you have suffered a little while,(Z) will himself restore you and make you strong,(AA) firm and steadfast. 11 To him be the power for ever and ever. Amen.(AB)

Final Greetings

12 With the help of Silas,[b](AC) whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly,(AD) encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.(AE)

13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark.(AF) 14 Greet one another with a kiss of love.(AG)

Peace(AH) to all of you who are in Christ.

Footnotes

  1. 1 Peter 5:5 Prov. 3:34
  2. 1 Peter 5:12 Greek Silvanus, a variant of Silas