15 Nu moak ekj junt daut Evanjeelium bekaunt, Breeda, daut ekj junt jepraedicht haud, daut jie uk aunneeme, enn woont jie uk stone,

derch woont jie uk jerat sent wan jie daut Wuat faust hoole daut ekj junt jepraedicht hab, buta wan jie emsonnst jejleeft ha.

Dan ekj brocht junt daut waut daut easchte es, daut ekj uk jekjraeaje haud, daut Christus fa onnse Sinde storf no de Schreft no;

en daut am begroft wort, en de Dredde Dach fom Doot oppstunt no de Schreft no;

en daut hee sikj seene leet fonn Seefas, donn fonn dee Twalw;

en no daem leet hee sikj seene fonn aewa fief Hundat Breeda opp eemol, fonn daen de measchte nu noch laewe, oba eenje sent aul enjeschlope.

No daem leet hee sikj seene fonn Joakopp, donn fonn aul dee Apostel;

en tolatst let hee sikj uk noch fonn mie seene, aus eene dee nich to rachte Tiet jebuare wea.

Dan ekj sie de jeringste unja dee Apostel, en sie et nich emol weat en Apostel jenant to woare, wiel ekj Gott siene Jemeent fefollcht hab.

10 Oba derch Gott siene Jnod sie ekj waut ekj sie, en siene Jnod aun mie wea nich emsonst, oba ekj ha fael meeha jeoabeit aus aul dee aundre, doch nich ekj, oba Gott siene Jnod dee met mie es.

11 Aufet nu ekj sie, oda jane, so doo wie praedje, en soo ha jie jejleeft.

12 Oba wan Christus jepraedicht woat daut hee fom Doot oppjestone es, woo kjemt daut, daut eenje mank junt saje daut dee Doodes nich woare oppstone?

13 Nu wan doa nich en Oppstone woat senne fonn dee Doodes, dan es Christus uk nich oppjestone.

14 En wan Christus nich oppjestone es, dan haft onnse Praedicht kjeene Enhault, en jun Gloowe es uk ladijch;

15 en wie sent jefunje soo aus faulsche Zeij fonn Gott; wiel wie saede fonn Gott daut hee Christus fom Doot oppjewakjt haud, daem hee nich oppjewakjt haud wan dee Doodes nich oppstone woare.

16 Dan wan dee Doodes nich oppstone, dan es Christus uk nich fom Doot oppjestone;

17 En wan Christus nich oppjestone es, dan es jun Gloowe nutsloos, en jie sent noch enn june Sinde.

18 Dan sent dee uk, dee enn Christus enjeschlope sent, feloare.

19 Wan wie bloos enn dit laewe enn Christus jehopt habe, dan sent wie daut aelendichste fonn aule Mensche.

20 Oba nu es Christus fom Doot oppjestone, en es daut easchte Frucht fonn daen dee enjeschlope sent.

21 Dan seit derch een Maun de Doot kjeem, jrod so es derch een Maun daut Oppstone fom Doot uk jekome.

22 Dan soo aus enn Adam aule stoawe, so uk enn Christus woare aule laewendich jemoakt woare.

23 Oba en jieda no siene eajne Ordninj; Christus daut easchte Frucht, en no daem dee, dee am aunjeheare wan hee kjemt.

24 Dan kjemt daut Enj, wan hee Gott daem Foda daut Kjeenichrikj aufleewat, wan hee aule Harschoffte, Rejiera, en Jewaultje fetilcht haft.

25 Dan hee mott rejiere bott hee aul siene Fiend unja siene Feet jelajcht haft.

26 De latste Fient dee fetilcht woat es de Doot; dan hee haft aules unja siene Feet enunjajedone.

27 Oba wan hee sajcht daut aules es unjajedone, esset kloa daut dee, dee am aules unjudoan jemoakt haft, doamet nich jemeent es.

28 Oba wan am eascht aules unjadon es, dan woat de Saen selfst daem unjadon senne dee am aules unjadon muak, daut Gott aules enn aulem woat senne.

29 Oba waut sele dee doone dee sikj taufe ha lote enn dee Doodes aeare Staed, wan dee Doodes nich oppstone? wuaromm lote see sikj dan taufe enn dee Doodes aeare Staed?

30 En wuaromm sent wie jiede Stund enn Jefoa?

31 Ekj stoaw jieda Dach, Breeda, sowoa aus jie mien Ruem sent daem ekj ha enn Christus Jesus onns Herr.

32 Wan ekj no Mensche Wies enn Efeesus met wile Teare jekjamft hab, waut fa Nuts es doaenn? Wan dee Doodes nich oppstone, wel wie aete en drnkje, dan Morje stoaw wie.

33 Lot ju nich feleide; schlachte Jesalschofft fedoaft goode Aunjewanheite.

34 Woat emm Jerajchtet Nichta, en sindicht nich; dan ekj mott to june Schaund saje daut doa noch soone sent dee nich fonn Gott weete.

35 Oba eenje woare saje: "Woo woare dee Doodes oppstone? en waut fonn Lief woare dee habe?

36 Du Noa! waut du seist, woat nich tom laewe kome want daut nich eascht stoaft; en waut du seist, es nich daut Lief waut nohaea woat senne, oba en noaktjet Kuarn, daut mucht Weit senne, oda wautemma.

38 Oba Gott jeft daut en Lief so aus hee daut wel, en to en jiedet Soot sien eajnet Lief.

39 Aulet Fleesch es nich aewareenet Fleesch, oba eene Sort es fonn Mensche, en noch eene Sort Fleesch fonn Teare, en noch eene sort Fleesch fonn Faeajel, en noch eene fonn Fesch.

40 En doa sent himlische Kjarpa, en doa sent irdische Kjarpa; oba dee himlische Kjarpa aeare Harlichkjeit es aundasch aus dee irdische Kjarpa aeare Harlichkjeit.

41 Doa es eene Harlichkjeit fonne Sonn, en doa es ne aundre Harlichkjeit fonne Mon, en noch ne aundre Harlichkjeit fonn Stearns; en dan uk een Stearn haft ne aundre Harlichkjet aus en aundret.

42 Soo esset uk met daut oppstone fom Doot: daut woat jeseit en Fedoawness, daut steit opp enn onnfedoawness;

43 daut woat enn Onnea jeseit, daut steit opp enn Harlichkjeit: daut woat jeseit enn Schwakheit, daut steit opp enn Krauft;

44 daut woat jeseit en natearliche Lief, daut steit opp en jeistlicha Lief.

45 Soo auset uk jeschraewe steit: Dee easchta Maun Adam wea ne laewendje Seel; dee latsta Adam wea en Jeist dee Laewe jeft.

46 Oba dee jeislicha Lief wea nich eascht, oba eascht dee nateralicha, en dan dee jeislicha.

47 Dee easchta wea fonne Ead, irdisch; dee tweeda Maun es fom Himel.

48 Soo aus dee Maun fonne Ead, so sent uk dee, dee fonne ead kome; so aus dee himlischa Maun, soo sent uk dee, dee fom Himel sent.

49 En so aus wie daut Bilt fonn daem irdischa droage, so woa wie uk daut Bilt fonn daem himlischa Maun droage.

50 En dit saj ekj ju, Breeda, daut Fleesch en Bloot kjenne Gott sien rikj nich oawe, en Fedoawness kaun uk nich daut oawe waut nich fekome kaun.

51 Kjikjt! ekj saj ju en Jeheemnes: wie woare nich aule ennschlope, wie woare oba aule je-endat woare,

52 enn eene Moment, enn en Uagablikj, wan dee latste Trommpeet blose woat; dan dee Trommpeet woat blose, en dee Doodes woare oppstone oonfewaest, en wie sele je-endat woare.

53 Dan dit Fewaeslijet mott daut auntrakje daut nich fewaeslich es, en dit Stoawlijet mott daut auntrakje daut nich stoawe kaun.

54 En wan dit Fedoawness daut auntrakje woat daut nich fedoawe kaun, en dit Stoawlijet daut woat auntrakje daut nich stoawe kaun, dan woatet soo senne ausset jeschraewe steit: "De Siech haft daen Doot oppjeschlukt.

55 O Doot! wua es dien Siech? Doot! wua es dien Stachel?

56 Nu, Sind es daem Doot sien Stachel, en daut Jesats es de Sind siene Krauft.

57 Oba Gott sie jedankt dee onns daen Siech jejaeft haft derch onns Herr Jesus Christus.

58 Doaromm, miene leefsta Breeda, stot faust, oonbewaeacht, naemt emma too enn daem Herr siene Oabeit, wiel jie weete daut june Oabeit em Herr nich fejaefs es.

The Resurrection of Christ

15 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel(A) I preached to you,(B) which you received and on which you have taken your stand. By this gospel you are saved,(C) if you hold firmly(D) to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.

For what I received(E) I passed on to you(F) as of first importance[a]: that Christ died for our sins(G) according to the Scriptures,(H) that he was buried,(I) that he was raised(J) on the third day(K) according to the Scriptures,(L) and that he appeared to Cephas,[b](M) and then to the Twelve.(N) After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.(O) Then he appeared to James,(P) then to all the apostles,(Q) and last of all he appeared to me also,(R) as to one abnormally born.

For I am the least of the apostles(S) and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted(T) the church of God.(U) 10 But by the grace(V) of God I am what I am, and his grace to me(W) was not without effect. No, I worked harder than all of them(X)—yet not I, but the grace of God that was with me.(Y) 11 Whether, then, it is I or they,(Z) this is what we preach, and this is what you believed.

The Resurrection of the Dead

12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead,(AA) how can some of you say that there is no resurrection(AB) of the dead?(AC) 13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised. 14 And if Christ has not been raised,(AD) our preaching is useless and so is your faith. 15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead.(AE) But he did not raise him if in fact the dead are not raised. 16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either. 17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.(AF) 18 Then those also who have fallen asleep(AG) in Christ are lost. 19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.(AH)

20 But Christ has indeed been raised from the dead,(AI) the firstfruits(AJ) of those who have fallen asleep.(AK) 21 For since death came through a man,(AL) the resurrection of the dead(AM) comes also through a man. 22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.(AN) 23 But each in turn: Christ, the firstfruits;(AO) then, when he comes,(AP) those who belong to him.(AQ) 24 Then the end will come, when he hands over the kingdom(AR) to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.(AS) 25 For he must reign(AT) until he has put all his enemies under his feet.(AU) 26 The last enemy to be destroyed is death.(AV) 27 For he “has put everything under his feet.”[c](AW) Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.(AX) 28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him,(AY) so that God may be all in all.(AZ)

29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them? 30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?(BA) 31 I face death every day(BB)—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. 32 If I fought wild beasts(BC) in Ephesus(BD) with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,

“Let us eat and drink,
    for tomorrow we die.”[d](BE)

33 Do not be misled:(BF) “Bad company corrupts good character.”[e](BG) 34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God(BH)—I say this to your shame.(BI)

The Resurrection Body

35 But someone will ask,(BJ) “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”(BK) 36 How foolish!(BL) What you sow does not come to life unless it dies.(BM) 37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else. 38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.(BN) 39 Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. 40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another. 41 The sun has one kind of splendor,(BO) the moon another and the stars another;(BP) and star differs from star in splendor.

42 So will it be(BQ) with the resurrection of the dead.(BR) The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;(BS) 43 it is sown in dishonor, it is raised in glory;(BT) it is sown in weakness, it is raised in power; 44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body.(BU)

If there is a natural body, there is also a spiritual body. 45 So it is written: “The first man Adam became a living being”[f];(BV) the last Adam,(BW) a life-giving spirit.(BX) 46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.(BY) 47 The first man was of the dust of the earth;(BZ) the second man is of heaven.(CA) 48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.(CB) 49 And just as we have borne the image of the earthly man,(CC) so shall we[g] bear the image of the heavenly man.(CD)

50 I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood(CE) cannot inherit the kingdom of God,(CF) nor does the perishable inherit the imperishable.(CG) 51 Listen, I tell you a mystery:(CH) We will not all sleep,(CI) but we will all be changed(CJ) 52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound,(CK) the dead(CL) will be raised imperishable, and we will be changed. 53 For the perishable(CM) must clothe itself with the imperishable,(CN) and the mortal with immortality. 54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”[h](CO)

55 “Where, O death, is your victory?
    Where, O death, is your sting?”[i](CP)

56 The sting of death is sin,(CQ) and the power of sin is the law.(CR) 57 But thanks be to God!(CS) He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(CT)

58 Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord,(CU) because you know that your labor in the Lord is not in vain.(CV)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 15:3 Or you at the first
  2. 1 Corinthians 15:5 That is, Peter
  3. 1 Corinthians 15:27 Psalm 8:6
  4. 1 Corinthians 15:32 Isaiah 22:13
  5. 1 Corinthians 15:33 From the Greek poet Menander
  6. 1 Corinthians 15:45 Gen. 2:7
  7. 1 Corinthians 15:49 Some early manuscripts so let us
  8. 1 Corinthians 15:54 Isaiah 25:8
  9. 1 Corinthians 15:55 Hosea 13:14