Add parallel Print Page Options

Tento nak tixcˈul xtojbal laj cˈanjel chiru li Dios

¿Ma incˈaˈ ta biˈ naru tinba̱nu li cˈaˈru nacuaj la̱in? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ la̱in apóstol? La̱in quicuil ru li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Ut saˈ incˈabaˈ la̱in nak xexpa̱ban xban nak la̱in xinyehoc e̱re resil li colba‑ib. Ma̱re cuan li incˈaˈ nequeˈqˈuehoc incuanquil nak la̱in apóstol. Abanan relic chi ya̱l nak la̱in apóstol xban nak la̱in xinyehoc e̱re resil li colba‑ib. Joˈcan nak xepa̱b li Cristo. Riqˈuin li a̱tin aˈin nequebinsume li nequeˈyehoc re nak ma̱cuaˈin apóstol. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ raj tento ajcuiˈ nak tine̱tenkˈa la̱in riqˈuin lin tzacae̱mk? Eb li ri̱tzˈin li Ka̱cuaˈ Jesucristo cuanqueb rixakil ut nequeˈxcˈam chirixeb bar nequeˈxic. Ut joˈcan ajcuiˈ naxba̱nu li apóstol Pedro. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ raj ta̱ru̱k tinsumla̱k riqˈuin junak ixk aj pa̱banel la̱in ut tincˈam chicuix bar tinxic joˈ nequeˈxba̱nu eb li apóstol jun chˈo̱l chic? Malaj ut nequecˈoxla nak caˈaj cuiˈ la̱in ut laj Bernabé cau totrabajik re nak takasicˈ katzacae̱mk. Junak soldado, ¿ma incˈaˈ ta biˈ tixcˈul lix tojbal? Ut junak aj acuinel, ¿ma incˈaˈ ta biˈ tixtzaca li ru li racui̱mk? Ut junak aj qˈuirisinel cuacax, ¿ma incˈaˈ ta biˈ ta̱rucˈ re lix leche lix cuacax? Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal ma̱cuaˈ yal xcˈaˈux cui̱nk. Aˈan tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés. Tzˈi̱banbil saˈ lix chakˈrab laj Moisés chi joˈcaˈin: Ma̱bacˈ xtzˈu̱mal re li bo̱yx nak yo̱ chi cˈanjelac re risinquil rix li trigo. Li Dios ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ chirix li bo̱yx naa̱tinac. 10 ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ chikix la̱o aj cˈanjel chiru li Dios yo̱ chi a̱tinac? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ ta̱ru̱k takacˈul katojbal la̱o aj cˈanjel chiru li Dios? Li ani na‑au naroybeni ru li racui̱mk ut joˈcan ajcuiˈ laj kˈolonel naroybeni ajcuiˈ nak ta̱tzˈak ru li acui̱mk. 11 La̱o xoyehoc resil li colba‑ib e̱re. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ naru nocoe̱tenkˈaˈ la̱ex riqˈuin li cˈaˈru takaj la̱o re xnumsinquil li cutan junju̱nk? 12 Cui la̱ex nequetenkˈa li jun chˈol chic li kech aj cˈanjelil, ¿ma tojaˈ ta chic la̱o incˈaˈ toe̱tenkˈa? La̱o incˈaˈ xkatzˈa̱ma e̱re nak toe̱tenkˈa. Xkacuy ban xnumsinquileb li cutan yal chi joˈcan xban nak la̱o incˈaˈ xkaj nak ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l chirabinquil li resil li Cristo. 13 ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequenau nak eb laj judío li nequeˈcˈanjelac saˈ rochoch li Dios, tento ajcuiˈ nak nequeˈtzˈak li cˈaˈru namayeja̱c saˈ rochoch li Dios? Aˈan naraj naxye nak eb li nequeˈcˈanjelac saˈ li artal nequeˈtzˈak ajcuiˈ lix tibel li mayejanbil xul. 14 Joˈ nak nequeˈtenkˈa̱c eb laj judío li nequeˈcˈanjelac saˈ rochoch li Dios, joˈcan ajcuiˈ nak teˈxcˈul lix tenkˈanquileb li yo̱queb chi cˈanjelac chiru li Dios anakcuan xban nak joˈcan quixye li Ka̱cuaˈ. 15 Abanan la̱in incˈaˈ xintzˈa̱ma e̱re nak tine̱tenkˈa, chi moco yo̱quin ta chixyebal aˈin re nak tine̱tenkˈa. Incˈaˈ nacuaj tintojekˈ xban nak nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak ninye resil li colba‑ib chi ma̱cˈaˈ intojbal. Us raj nak tinca̱mk xban tzˈoca̱c chiru nak tine̱toj ut tinsach li sahil chˈo̱lejil li nincˈul xban xyebal resil li colba‑ib chi ma̱cˈaˈ intojbal. 16 La̱in incˈaˈ ninnimobresi cuib xban nak ninchˈolob xya̱lal li colba‑ib. Taklanbilin chi cˈanjelac xban li Dios. Kˈaxal ra raj chokˈ cue cui ta incˈaˈ ninjultica resil. 17 Cui ta yo̱quin chixba̱nunquil yal xban nak nacuaj la̱in, tinyoˈoni raj intojbal. Abanan yo̱quin chixba̱nunquil lin cˈanjel xban nak tenebanbil saˈ inbe̱n xban li Dios xyebal resil li colba‑ib. 18 ¿Cˈaˈru inkˈajca̱munquil yo̱quin chixcˈulbal? Caˈaj cuiˈ li sahil chˈo̱lejil naxqˈue cue li Dios xban nak ninjultica resil li colba‑ib chi ma̱cˈaˈ intojbal. La̱in ta̱ru̱k raj tincˈul intojbal e̱riqˈuin abanan incˈaˈ nacuaj.

Laj Pablo quixnau cˈanjelac saˈ xya̱nkeb li jalan jala̱nk xnaˈlebeb

19 La̱in moco taklanbilin ta xban cui̱nk, abanan ninqˈue cuib chi cˈanjelac chiruheb chixjunileb re nak teˈxpa̱b li Cristo inban la̱in. 20 Nak cuanquin saˈ xya̱nkeb laj judío la̱in ninba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu laj judío re nak teˈxpa̱b li Cristo. Cuan li toj nequeˈxqˈue xcuanquil lix chakˈrab laj Moisés. Nak cuanquin saˈ xya̱nkeb aˈan, ninba̱nu li naxye lix chakˈrab laj Moisés re nak teˈxpa̱b li Cristo inban la̱in. 21 Eb li ma̱cuaˈeb aj judío moco cuanqueb ta rubel xcuanquil lix chakˈrab laj Moisés. Nak cuanquin saˈ xya̱nkeb aˈan, ninba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan re nak teˈxpa̱b li Cristo inban la̱in. Abanan aˈan incˈaˈ naraj naxye nak incˈaˈ ninba̱nu li naxye li Dios. Incˈaˈ ninba̱nu li incˈaˈ us. La̱in ninba̱nu li naxye li Cristo. 22 Nak cuanquin saˈ xya̱nkeb li toj kˈuneb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l, nincubsi cuib chiruheb re nak teˈcacuu̱k xchˈo̱l saˈ xpa̱ba̱leb inban la̱in. Naraj naxye nak ninjuntakˈe̱ta cuib riqˈuin chixjunileb re nak naru tinchˈolob xya̱lal chiruheb. Ninba̱nu chi joˈcan re nak teˈcolekˈ. 23 Chixjunil aˈin nalajinba̱nu re nak naru tinchˈolob xya̱lal li colba‑ib chiruheb li cuas cui̱tzˈin ut re nak tintzˈako̱nk ajcuiˈ la̱in riqˈuin li naxyechiˈi li Dios.

Laj Pablo quixqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Dios

24 Nequexinjuntakˈe̱ta riqˈuineb li nequeˈxyal xkˈe chi a̱linac. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequenau nak eb li nequeˈa̱linac chixjunileb nequeˈxyal xkˈe chi a̱linac? Abanan jun ajcuiˈ naxcˈul xma̱tan. Joˈcan ut la̱ex cheqˈuehak e̱chˈo̱l chi pa̱ba̱nc re nak te̱cˈul e̱ma̱tan riqˈuin li Dios. 25 Li ani naxyal xkˈe chi a̱linac naxcuy li raylal re nak ta̱cacuu̱k xmetzˈe̱u. Nequeˈxba̱nu aˈan re xcˈulbal junak ma̱tan na‑osoˈ. Joˈcan ajcuiˈ la̱o aj pa̱banel nakacuy li raylal ut nakacˈul ajcuiˈ kama̱tan. Abanan li ma̱tan nakacˈul la̱o incˈaˈ na‑osoˈ. Aˈan cuan chi junelic. 26 Li ani naa̱linac naxyal xkˈe re nak tixcˈul lix ma̱tan. Joˈcan ajcuiˈ la̱in. Ninqˈue inchˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Dios re nak tincˈul inma̱tan. Moco yo̱quin ta chixyalbal inmetzˈe̱u joˈ li nasacˈoc saˈ ikˈ chi ma̱cˈaˈ rajbal. Ninqˈue ban inchˈo̱l chi cˈanjelac saˈ xya̱lal chiru li Dios. 27 Nintacuasi cuib ut ninqˈue inchˈo̱l chi cˈanjelac. Incˈaˈ ninba̱nu li nacuaj la̱in. Ninba̱nu ban li naraj li Dios. Incˈaˈ nacuaj nak la̱in chic incˈaˈ tincˈul lin ma̱tan mokon nak acak xinye resil li colba‑ib reheb li cuas cui̱tzˈin.

Paul’s Rights as an Apostle

Am I not free?(A) Am I not an apostle?(B) Have I not seen Jesus our Lord?(C) Are you not the result of my work in the Lord?(D) Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal(E) of my apostleship in the Lord.

This is my defense to those who sit in judgment on me. Don’t we have the right to food and drink?(F) Don’t we have the right to take a believing wife(G) along with us, as do the other apostles and the Lord’s brothers(H) and Cephas[a]?(I) Or is it only I and Barnabas(J) who lack the right to not work for a living?

Who serves as a soldier(K) at his own expense? Who plants a vineyard(L) and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk? Do I say this merely on human authority? Doesn’t the Law say the same thing? For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.”[b](M) Is it about oxen that God is concerned?(N) 10 Surely he says this for us, doesn’t he? Yes, this was written for us,(O) because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest.(P) 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?(Q) 12 If others have this right of support from you, shouldn’t we have it all the more?

But we did not use this right.(R) On the contrary, we put up with anything rather than hinder(S) the gospel of Christ.

13 Don’t you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?(T) 14 In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.(U)

15 But I have not used any of these rights.(V) And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast.(W) 16 For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach.(X) Woe to me if I do not preach the gospel! 17 If I preach voluntarily, I have a reward;(Y) if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.(Z) 18 What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge,(AA) and so not make full use of my rights(AB) as a preacher of the gospel.

Paul’s Use of His Freedom

19 Though I am free(AC) and belong to no one, I have made myself a slave to everyone,(AD) to win as many as possible.(AE) 20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews.(AF) To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law),(AG) so as to win those under the law. 21 To those not having the law I became like one not having the law(AH) (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law),(AI) so as to win those not having the law. 22 To the weak I became weak, to win the weak.(AJ) I have become all things to all people(AK) so that by all possible means I might save some.(AL) 23 I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.

The Need for Self-Discipline

24 Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize?(AM) Run(AN) in such a way as to get the prize. 25 Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown(AO) that will not last, but we do it to get a crown that will last forever.(AP) 26 Therefore I do not run like someone running aimlessly;(AQ) I do not fight like a boxer beating the air.(AR) 27 No, I strike a blow to my body(AS) and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.(AT)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 9:5 That is, Peter
  2. 1 Corinthians 9:9 Deut. 25:4