Add parallel Print Page Options

Jun tumel tiˈj tchuˈl alimaj oˈyen cye cydios cyimne

Bueno, key hermano, o tzaj cykanena tiˈj cychuˈl alimaj n‑ocx oyet te cycotz sant, ka baˈn tuˈn t‑xiˈ cychyoˈna, bix ka min. Attzen juun cyey nkˈumente baˈn, bix at juuntl cyey nkˈumente yaaˈn baˈn. At juun cyey o chi jaw tz̈ˈiya tuˈn t‑xiˈ cychyoˈna, bix at juuntl cyey o chi jaw tz̈ˈiya tuˈn miˈn txiˈ cychyoˈna. Cxeˈltzen nkˈumena cyey yaaˈn baˈn juˈwa. Ja te Dios taj tuˈn toc takˈ cyuyey cyey, yaaˈn kˈoj. Ka at jun xjal nkˈumente mas baˈn tuˈn, tzˈoc tcwent tiˈj, cuma kape min tzˈel tniyˈ tiˈ cykilca. Pero jxjal n‑oc takˈ Dios te, jatzen xjalja n‑el baˈn twitz Dios.

Yaltzen tiˈj ka baˈn tuˈn t‑xiˈ cychyoˈna tchuˈl alimaj oˈyen cye sant, cxeˈltzen nkˈumena cyey cyjulu. Ya ktzkiˈntl kej sant nchi oc maje xjal cywitz, yaaˈn dioske. Nuk tbinche xjal. Oˈcx jun Dios iˈtzxix at, min‑al juntl. Tuj cywitz xjal yaaˈn ocslal, at nim dios twitz txˈotxˈ bix twitz cyaˈj, bix ncub cybinchaˈn cysant tuˈntzen cynaˈn cydios cywitz. Yaltzen ke, ktzkiˈntl oˈcx jun Dios at, bix jaxin Kman Dios, bix te texin cykilca at. Bix oˈcx jun Kaaw at, ja Kaaw Jesucristo. Bix tuˈnxin e binne cykilca. Kuyax e bint tuˈnxin. Pero at juun ocslal cyxola minaˈx tel cyniyˈ tiˈj oˈcx jun Dios at. Tzinx tzaj cynaˈn cycostumbre te nejl. Juˈ tzunj jchiˈpj nxiˈ oyet cye sant cyˈiwlaˈn tuˈn sant tuj cywitz. Juˈ tzunj, amale ocslaletke, oj t‑xiˈ cychyoˈn tzunj chiˈpj cyˈiwlaˈn cyuˈn sant tuj cywitz, tuj cywitz nchi chucj, cuma tuj cywitz nchi naˈn dios cywitz sant. Pero ejeeˈ tzunj ocslal mas cyiw eteˈ tuj cyocslabl, n‑el cyniyˈ tiˈj jun sant yaaˈn Dios, bix juˈ tzunj mintiiˈ pjel tuˈn, amale mat txiˈ cychyoˈn jchiˈpj n‑ocx oyet te sant. Ka ma txiˈ kchyoˈn jchiˈpj, bix ka min, yaaˈn tuˈnja ko elel baˈn twitz Dios.

Pero at juntl tumel. Ejeeˈy cyiw eteˈ tuj cyocslabla, cycˈojlanx cyiiba oj t‑xiˈ cykˈumena baˈn tuˈn t‑xiˈ cychyoˈna jchiˈpj oˈyen cye sant, tuˈntzen miˈn cheˈx tuj il kej ocslal yaaˈn cyiw tuj cyocslabl. Oj nxiˈ cychyoˈna jchiˈpj oˈyen cye sant, amale yaaˈnt kaˈ tuˈn t‑xiˈ cychyoˈna, pero jcabtl ocslal yaaˈn cyiw eteˈ tuj cyocslabl ncub baj cycˈuˈj tiˈj. 10 Oj t‑xiˈ tchyoˈn jun ocslal cyiw tuj tocslabl jchiˈpj oˈyen te sant tuj jun tja sant, bix chˈinnchˈe oj toc tcyeˈyen juntl ocslal yaaˈn cyiw taˈ tuj tocslabl, yaaˈn baˈn jlu, cuma tuˈn tyecˈbil, cxeˈl tchyoˈn juntl jchiˈpj oˈyen te sant, amale nbajet tcˈuˈj tiˈj. 11 Mas baˈn miˈn cub tyeecˈan jun twitz juntl, cuma yaaˈn nuk tiˈ jun xjal cyiw taˈ tuj tocslabl e cymaˈ Cristo, sino tuyax tiˈj yaaˈn cyiw e cymaˈ. Juˈ tzunj, yaaˈn tumel tuˈn t‑xiˈ cytzpetsaˈna juntl cyermaney biˈx nxiˈ tuj il. 12 Ka n‑oc cytzpetsaˈna juntl ocslal, jax nchi binchana il tiˈ Cristo. 13 Juˈ tzunj tuj ncwenta, ka nxiˈ nchyoˈna chiˈpj oˈyen cye sant biˈx nxiˈ juntl ocslal tuj il wuˈna, bajx t‑xaˈ nchyoˈna chiˈpj oˈyen cywitz sant, tuˈntzen cycyaj wermaniya jiquen tuj cyocslabl.

Concerning Food Sacrificed to Idols

Now about food sacrificed to idols:(A) We know that “We all possess knowledge.”(B) But knowledge puffs up while love builds up. Those who think they know something(C) do not yet know as they ought to know.(D) But whoever loves God is known by God.[a](E)

So then, about eating food sacrificed to idols:(F) We know that “An idol is nothing at all in the world”(G) and that “There is no God but one.”(H) For even if there are so-called gods,(I) whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”), yet for us there is but one God,(J) the Father,(K) from whom all things came(L) and for whom we live; and there is but one Lord,(M) Jesus Christ, through whom all things came(N) and through whom we live.

But not everyone possesses this knowledge.(O) Some people are still so accustomed to idols that when they eat sacrificial food they think of it as having been sacrificed to a god, and since their conscience is weak,(P) it is defiled. But food does not bring us near to God;(Q) we are no worse if we do not eat, and no better if we do.

Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block(R) to the weak.(S) 10 For if someone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol’s temple, won’t that person be emboldened to eat what is sacrificed to idols?(T) 11 So this weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed(U) by your knowledge. 12 When you sin against them(V) in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.(W) 13 Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.(X)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 8:3 An early manuscript and another ancient witness think they have knowledge do not yet know as they ought to know. But whoever loves truly knows.