Add parallel Print Page Options

Li rakoc a̱tin saˈ xbe̱neb laj coˈbe̱t ut laj yumbe̱t

Yalak bar x‑abiman resil nak cuan li joˈ ma̱joˈil naˈleb saˈ e̱ya̱nk xban nak jun li cui̱nk quixmakˈ rixakil lix yucuaˈ. Cˈajoˈ xyibal ru li yo̱queb chixba̱nunquil saˈ e̱ya̱nk. Eb li ma̱cuaˈeb aj pa̱banel incˈaˈ nequeˈxba̱nu chi joˈcan. ¿Ma tojaˈ ta chic la̱ex texba̱nu̱nk re chi joˈcan? La̱ex nequekˈetkˈeti e̱rib ut toj cuan li ma̱c saˈ e̱ya̱nk. Narahoˈ raj e̱chˈo̱l ut nayotˈeˈ raj e̱chˈo̱l xban xyibal ru li ma̱c li yo̱ xba̱nunquil saˈ e̱ya̱nk. Li ani xma̱cob chi joˈcan xerisi raj saˈ e̱ya̱nk. Usta najt cuanquin e̱riqˈuin junelic yo̱quin che̱cˈoxlanquil. La̱in ninnau nak li cui̱nk aˈan cuan xma̱c. Usta ma̱ anihin chak e̱riqˈuin, abanan li Cristo quixcˈut chicuu nak li jun aˈan cuan xma̱c ut tento nak tixtoj rix lix ma̱c. Kˈaxal us raj nak te̱chˈutub e̱rib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo ut te̱cˈu̱b cˈaˈru te̱ba̱nu chirix aˈan. Chanchan nak cua̱nkin e̱riqˈuin xban nak yo̱quin chi tijoc che̱rix. Ut lix nimal xcuanquil li Jesucristo chicua̱nk e̱riqˈuin ut chextenkˈa. Isihomak li cui̱nk aˈan saˈ e̱ya̱nk. Nak cua̱nk chic saˈ rukˈ laj tza tixcˈul li raylal ut riqˈuin li raylal tixcˈul, tixcanab taxak xba̱nunquil li ma̱usilal re nak naru ta̱colekˈ nak tol‑e̱lk cuiˈchic li Jesucristo. Me̱nimobresi e̱rib riqˈuin xcˈoxlanquil nak us yo̱quex chixba̱nunquil. La̱ex nequexinjuntakˈe̱ta riqˈuin xkˈemal li caxlan cua. La̱ex nequenau nak usta caˈchˈin ajcuiˈ lix chˈamal naqˈueman, naxchˈamobresi chixjunil li kˈem. Naraj naxye nak incˈaˈ naru nacuan li ma̱c saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel re nak incˈaˈ teˈxcˈam xbeheb li jun chˈo̱l chic chi ma̱cobc. Canabomak chi junaj cua li najteril naˈleb re nak ma̱cˈaˈak chic li ma̱c e̱riqˈuin. Chanchanakex chic lix kˈemal li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal xban nak li Jesucristo quirisi le̱ ma̱c. Eb laj judío queˈxmayeja li carner re xjulticanquil li pascua ut joˈcan ajcuiˈ li Jesucristo aˈan lix carner li Dios li quixmayeja rib re risinquil li kama̱c. Joˈcan nak chikacanabak li najter naˈleb li naqˈuehoc ke chi ma̱cobc. Li najter naˈleb aˈan chanchan lix chˈamal li caxlan cua. Ut la̱o chanchanako li xkˈemal li caxlan cua ma̱cˈaˈ xchˈamal. Naraj naxye nak ti̱cak chic li kachˈo̱l ut tzˈakal re ru li kayuˈam. Saˈ li hu li quintzˈi̱ba e̱riqˈuin junxil, la̱in xinye e̱re nak incˈaˈ te̱junaji e̱rib riqˈuineb laj coˈbe̱t ut laj yumbe̱t. 10 Nak xinye e̱re chi joˈcan moco yo̱quin ta chi a̱tinac chirixeb laj coˈbe̱t ut laj yumbe̱t li toj ma̱jiˈ nequeˈpa̱ban. Yo̱quin ban chi a̱tinac chirixeb li nequeˈxye rib nak aj pa̱baneleb ut toj nequeˈxra ru biomal ut nequeˈelkˈac ut toj nequeˈlokˈonin jalanil dios. Cui ta xinye e̱re nak incˈaˈ texcua̱nk saˈ xya̱nkeb li toj ma̱jiˈ nequeˈpa̱ban, incˈaˈ raj naru texcua̱nk saˈ ruchichˈochˈ. 11 Li cˈaˈru xinye, aˈan chirixeb li nequeˈxye rib nak aj pa̱baneleb ut yo̱queb chixba̱nunquil li moco uxc ta naraj. Ma̱re naxye rib nak aj pa̱banel ut aˈan aj yumbe̱t ut aj coˈbe̱t malaj aj rahol ru biomal. Ma̱re nalokˈonin jalanil dios, malaj aj hobonel. Ma̱re aj calajenak malaj aj e̱lkˈ. Incˈaˈ texcua̱nk saˈ xya̱nkeb aˈan chi moco texcuaˈak rochbeneb. 12 Ma̱cuaˈ la̱in tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb li toj ma̱jiˈ nequeˈpa̱ban. Aˈ li Dios, aˈan li ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb. 13 Abanan la̱o torakok a̱tin saˈ xbe̱neb li kech aj pa̱banelil li yo̱queb chi ma̱cobc saˈ kaya̱nk. Joˈcan nak tento te̱risi saˈ e̱ya̱nk li cui̱nk aˈan li yo̱ chi ma̱cobc.

Dealing With a Case of Incest

It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man is sleeping with his father’s wife.(A) And you are proud! Shouldn’t you rather have gone into mourning(B) and have put out of your fellowship(C) the man who has been doing this? For my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit.(D) As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus(E) on the one who has been doing this. So when you are assembled and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, hand this man over(F) to Satan(G) for the destruction of the flesh,[a][b] so that his spirit may be saved on the day of the Lord.(H)

Your boasting is not good.(I) Don’t you know that a little yeast(J) leavens the whole batch of dough?(K) Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch—as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.(L) Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread(M) of sincerity and truth.

I wrote to you in my letter not to associate(N) with sexually immoral people— 10 not at all meaning the people of this world(O) who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world. 11 But now I am writing to you that you must not associate with anyone who claims to be a brother or sister[c](P) but is sexually immoral or greedy, an idolater(Q) or slanderer, a drunkard or swindler. Do not even eat with such people.(R)

12 What business is it of mine to judge those outside(S) the church? Are you not to judge those inside?(T) 13 God will judge those outside. “Expel the wicked person from among you.”[d](U)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 5:5 In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit.
  2. 1 Corinthians 5:5 Or of his body
  3. 1 Corinthians 5:11 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a believer, whether man or woman, as part of God’s family; also in 8:11, 13.
  4. 1 Corinthians 5:13 Deut. 13:5; 17:7; 19:19; 21:21; 22:21,24; 24:7