Add parallel Print Page Options

Qˈuebilo chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ

Joˈcan nak chenauhak nak la̱o yal aj cˈanjelo chiru li Cristo ut qˈuebil saˈ kabe̱n xchˈolobanquil lix ya̱lal li colba‑ib li quiqˈueheˈ ke xban li Dios. Li xya̱lal aˈin mukmu nak quicuan chak junxil. Li ani sicˈbil ru chixchˈolobanquil li xya̱lal tento nak ti̱cak xchˈo̱l. La̱in ma̱cˈaˈ nacuaj re cui yo̱quex chixsicˈbal a̱tin chicuix ut ma̱cˈaˈ nacuaj re cui junak aj rakol a̱tin ta̱tzˈilok a̱tin chicuix. Chi moco la̱in naru tincuechˈ rix lin cˈanjel. La̱in nacuecˈa nak ma̱cˈaˈ inma̱c. Abanan moco xban ta aˈan nak tinye nak ti̱c inchˈo̱l. Aˈ li ta̱rakok a̱tin saˈ inbe̱n aˈan li Ka̱cuaˈ, ut aˈan ta̱yehok re ma us xinba̱nu malaj incˈaˈ. Joˈcan nak mexrakoc a̱tin chirix le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Cheroybeni toj ta̱cuulak xkˈehil nak tol‑e̱lk cuiˈchic li Ka̱cuaˈ Jesucristo ut aˈan tixcˈutbesi li incˈaˈ nanauman anakcuan. Tixcˈutbesi li cˈaˈru nanumeˈ saˈ xchˈo̱l li junju̱nk. Ut li Dios tixqˈue xlokˈal li junju̱nk aˈ yal chanru lix yehom xba̱nuhom. Ex herma̱n, chixjunil li xinye chirix laj Apolos ut chicuix re e̱tenkˈanquil nak xinye. Nacuaj nak te̱tau ru li cˈaˈru xinye. Chetzol e̱rib kiqˈuin re nak te̱ba̱nu joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu. Incˈaˈ naru te̱nimobresi e̱rib xban nak nequeta̱ke li jun ut nequetzˈekta̱na li jun chic. ¿Ma jalanex ta biˈ la̱ex chiruheb li jun chˈo̱l chic nak nequerecˈa e̱rib? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios quiqˈuehoc e̱re li cˈaˈru cuan e̱re? ¿Cˈaˈut nak nequenimobresi e̱rib chixyebal nak cuan cˈaˈru e̱re? Incˈaˈ naru te̱nimobresi e̱rib xban nak yal xema̱tani li cˈaˈru cuan e̱re riqˈuin li Dios. Ac xcˈojla e̱chˈo̱l xban nak saˈ e̱chˈo̱l la̱ex nak ac xetau e̱naˈleb. Chanchanex li biom saˈ le̱ pa̱ba̱l nak nequecˈoxla. ¿Ma la̱ex chic rey nak nequecˈoxla? Saˈ e̱chˈo̱l la̱ex nak ma̱cˈaˈ kacuanquil. Us raj ac ta cuan xetau e̱naˈaj chokˈ rey, re nak tocua̱nk ajcuiˈ raj la̱o chi takla̱nc e̱rochben. Nak nincˈoxla la̱in li Dios xoxqˈue la̱o li apóstol chi ma̱cˈaˈ kacuanquil. Chanchano junak aj ma̱c li ac xteneba̱c ca̱mc saˈ xbe̱n ut qˈuebilo chiruheb li ángel ut chiruheb li cui̱nk re toeˈril. 10 La̱ex nequecˈoxla nak ma̱cˈaˈ kanaˈleb xban nak nakachˈolob resil li Cristo ut la̱ex cuan e̱naˈleb xban nak nequenau nabal chirix li Cristo nak nequecˈoxla. La̱o ma̱cˈaˈ kacuanquil ut la̱ex cuan e̱cuanquil nak nequecˈoxla. Saˈ e̱chˈo̱l la̱ex nak la̱ex nequex‑oxlokˈi̱c ut la̱o tzˈekta̱nanbilo. 11 Toj chalen anakcuan yo̱co chixcuybal kasaˈ ut ta̱chakik ke. Ma̱cˈaˈ chic kakˈ. Sacˈbilo ut ma̱cˈaˈ kochoch. 12 Cau nocotrabajic re xnumsinquil li cutan junju̱nk. Nak nequeˈxba̱nu ma̱usilal ke, la̱o nakaba̱nu usilal reheb. Ra nequeˈxba̱nu ke li xicˈ nequeˈiloc ke ut nakacuy xnumsinquil li raylal li nequeˈxba̱nu ke. 13 Nak nocohobeˈ incˈaˈ nakasume ru. Nequeˈka̱tina ban saˈ usilal. Chalen anakcuan tzˈekta̱nanbilo xbaneb chixjunileb. Ma̱cˈaˈ noco‑oc cuiˈ nak nocoeˈril. Chanchano li mul chiruheb. 14 Ma̱cuaˈ re xcˈutbal e̱xuta̱n nak yo̱quin chixyebal e̱re chi joˈcaˈin. Re ban xqˈuebal e̱naˈleb xban nak chanchanex li cualal incˈajol chicuu ut raro̱quex inban. 15 Usta cuan laje̱bak mil li nequeˈchˈoloban xya̱lal li Cristo che̱ru, abanan la̱in li xinyehoc e̱re resil li colba‑ib junxil nak xexpa̱ban. Joˈcan nak la̱in le̱ yucuaˈ saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 16 Joˈcan ut nak nintzˈa̱ma che̱ru nak te̱tzol e̱rib cuiqˈuin ut te̱ba̱nu joˈ ninba̱nu la̱in. 17 Aˈan aj e nak xintakla e̱riqˈuin laj Timoteo. Aˈan tixjultica e̱re nak li cˈaˈru yo̱quin chixchˈolobanquil chirix li Cristo, aˈan ajcuiˈ li yo̱quin chixba̱nunquil. Ninchˈolob chi tzˈakal lix ya̱lal yalak bar chiruheb chixjunileb laj pa̱banel. Laj Timoteo chanchan li cualal ut raro inban. Tzˈakal re ru lix pa̱ba̱l saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 18 Cuan li xeˈkˈetkˈetoˈ saˈ e̱ya̱nk. Eb aˈan nequeˈxye nak ninxucuac. Joˈcan nak incˈaˈ chic ninxic e̱riqˈuin. 19 Aˈan moco ya̱l ta. Cui li Dios naxqˈue cue, chi se̱b tincuulak e̱riqˈuin. Aran toxintau xya̱lal. Tincuil ma caˈaj cuiˈ a̱tinac nequeˈxnau li kˈetkˈeteb. Toj aran tincuil ma ya̱l na nak cuan xcuanquil li Dios riqˈuineb. 20 Lix nimajcual cuanquilal li Dios, tento ta̱cˈutu̱nk saˈ li kayuˈam. Moco caˈaj cuiˈ ta riqˈuin ka̱tin ta̱cˈutu̱nk xcuanquil li Dios. 21 La̱in ninpatzˈ e̱re cˈaˈru te̱raj. ¿Ma te̱raj nak texinkˈus chi cau nak tincuulak e̱riqˈuin? ¿Malaj ut te̱yi̱b le̱ yuˈam re nak tincuulak riqˈuin rahoc ut tu̱lanil?

The Nature of True Apostleship

This, then, is how you ought to regard us: as servants(A) of Christ and as those entrusted(B) with the mysteries(C) God has revealed. Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful. I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself. My conscience(D) is clear, but that does not make me innocent.(E) It is the Lord who judges me.(F) Therefore judge nothing(G) before the appointed time; wait until the Lord comes.(H) He will bring to light(I) what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God.(J)

Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, “Do not go beyond what is written.”(K) Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other.(L) For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive?(M) And if you did receive it, why do you boast as though you did not?

Already you have all you want! Already you have become rich!(N) You have begun to reign—and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you! For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die(O) in the arena. We have been made a spectacle(P) to the whole universe, to angels as well as to human beings. 10 We are fools for Christ,(Q) but you are so wise in Christ!(R) We are weak, but you are strong!(S) You are honored, we are dishonored! 11 To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.(T) 12 We work hard with our own hands.(U) When we are cursed, we bless;(V) when we are persecuted,(W) we endure it; 13 when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage(X) of the world—right up to this moment.

Paul’s Appeal and Warning

14 I am writing this not to shame you(Y) but to warn you as my dear children.(Z) 15 Even if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father(AA) through the gospel.(AB) 16 Therefore I urge you to imitate me.(AC) 17 For this reason I have sent to you(AD) Timothy,(AE) my son(AF) whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.(AG)

18 Some of you have become arrogant,(AH) as if I were not coming to you.(AI) 19 But I will come to you very soon,(AJ) if the Lord is willing,(AK) and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have. 20 For the kingdom of God is not a matter of(AL) talk but of power.(AM) 21 What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline,(AN) or shall I come in love and with a gentle spirit?