Add parallel Print Page Options

Tej tyole Pablo tiˈj oj nyole jun ocslal tuj jun wikxitl yol

14  Juˈ tzunj, key hermano, cˈoquel cykˈoˈna tilel tuˈn at tkˈakˈbil cycˈuˈja cyxola. Pero jax juˈx baˈn tuˈn tbint cyuˈna tuˈn Espíritu Santo jun cyaakˈena tuj taakˈen Dios. Bix tibaj cykilca, cyjyonxa tuˈn t‑xiˈ cykˈumena tyol Dios. Ojtzen tyolen jun ocslal tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj, nuk oˈcx nyolen te Dios, yaaˈn cyuya xjal. Amale nyolet tuˈn tipemal Espíritu Santo, min‑al qˈuelel cyniyˈ tiˈj tyolxin, cuma yaaˈn telniyˈ. Pero oj t‑xiˈ tkˈumen jun ocslal tyol Dios tuˈn tipemal Espíritu Santo, qˈueleltzen tniyˈ cabtl ocslal tiˈj, bix cbinel tuˈn tuˈntzen cytz̈ˈiy ocslal tuj tyol Dios, bix tuˈn cyxiˈ onet tuj cyocslabl tiˈ Dios, bix tuˈn n‑oc nimset cycˈuˈj. Jun ocslal nyolen tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj, nuk te te najbeˈna. Pero jun ocslal nkˈumen tyol Dios, tetzen cykilca ocslal najbeˈna.

Katzen cyaja cykilca key chi cyyolela tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj, baˈn. Pero jawe waj mas ka cykilcakey nchi kˈumena tyol Dios. Ja tej tkbaj tyol Dios mas il tiˈj twitzj yol minteyˈ telniyˈ. Pero katzen at jun te txˈolbalte ti elpenina jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj, baˈntzen, cuma cˈajbeltzen cye ocslal tuˈn cytz̈ˈiy tuj tyol Dios. Ka oj npona cyxola bix chin yolela tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj, ¿ti cˈajbele nyola cyey? ¡Mintiiˈ! Pero ka ma txiˈ nkˈumena cyey alcye o tkba Dios weya, bix alcye n‑el nniˈya tiˈj tyol Dios, bix ka tzinen n‑oc wuˈna alcye toc tuˈn tyol Dios, bix ka nxiˈ nkbaˈna cyey alcye o nxnakˈtzaya tuj tyol Dios, cˈajbeltzen nyola cyey.

Cxeˈl nkˈoˈna juntl tumel cyey. Kej nchi oc kˈonte jun quitar bix ka jun xux, ka min bint chinbelte cyuˈn, nuk nlililin. Mintiiˈ tumel ti toc tuˈn. Ja tej ka ttxolante chinbelte, attzen tumel ti toc tuˈn. Juˈxsen oj cyxiˈ soldado tuj kˈoj. Jxjal cxeˈl kˈonte tumel cye soldado tuya trompeta laˈ alcye otk tkba cycawel, ka min s‑oc tkˈoˈn tuj tzinen, mlay tzˈel cyniyˈ soldado tiˈj ti cbinel cyuˈn. Juˈx oj nchi yolena. Ka min chi yolena tuj tzinen, ¿ti tten tuˈn tel cyniyˈ xjal tiˈj? Nuk tuj cykˈiˈk nchi yolena.

10 Cxeˈl nkˈumena juntl tumel. At nim wik yol twitz txˈotxˈ, bix tecˈalex juun tuya tyol bix n‑el tniyˈ tiˈj. 11 Pero ka at jun xjal ma tzaj yolen wiˈja bix min tzˈel nniˈya tiˈj tyol, te nakch xjal kena te texin, bix te nakch xjalxin te weya. 12 Juˈ tzunj ka cyaja chi akˈanana tuˈn Espíritu Santo, il tiˈj cyaja cyipemala tuˈn cyonena cyiˈj ocslal tuˈn tel cyniyˈ tiˈj.

13 Juˈ tzunj, key hermano, katzen at jun ocslal nyolen tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj, e t‑xiˈ tkanen te Dios tuˈntzen jax qˈuelel tniyˈ tiˈj titzen tyola, tuˈntzen t‑xiˈ ttxˈolbaˈn tyol cye cabtl. 14 Oj knaˈn Dios tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj, ja te kanem nyolen te Dios, yaaˈn knaabl. Juˈ tzunj min tzˈel kniyˈ tiˈj titzen tkbaˈn kanem. 15 Key hermano, ¿alcye baˈn tuˈn tbint? Baˈn tuˈn knaˈn Dios tuj kanem tuj jun wikxitl yol min tzˈel kniyˈ tiˈj, bix baˈn tuˈn knaˈn Dios tuya kyol n‑el kniyˈ tiˈj. Bix ko bitzel yaaˈn nuk tuya jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj, sino juˈxa ko bitzel bix qˈuelelxix kniyˈ tiˈj kbitz. 16 Ka njaw knimsaˈn Dios tuj jun wikxitl yol min tzˈel cyniyˈ niyˈtl ocslal tiˈj, yaj tzunkej xjal min tzˈel cyniyˈ tiˈj knabl Dios, mlay cykba “Amen” te yecˈbilte baˈn tuj cywitz oj t‑xiˈ kkˈoˈn chjonte te Dios, cuma min tzˈel cyniyˈ tiˈj knabl Dios. 17 Amaloj baˈnxsen knaˈj Dios tuj jun wikxitl yol, pero ejeeˈ tzunj ocslal min tzˈel cyniyˈ tiˈj, mlay tzˈajben cye.

18 Yaltzen weya, chjonte te Dios baˈn wuˈna tuˈn nyolena tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj. Bix mas nchin yolena tuj jun wikxitl yol twitz cykilcaj ke cyey. 19 Pero cyxol ocslal mas waja nuk jweˈ yol cxeˈl nkbaˈna pero telniyˈ, twitzj oj t‑xiˈ nkˈumena laaj mil yol tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj.

20 Key hermano, oj t‑xiˈ kbisen tiˈj tuˈn tbint jun akˈuntl kuˈn, miˈntzen ko oc tisen jun neeˈ tuya knaabl, sino tisen jun xjal ma xjaltl nxiˈ tbisen tiˈj. Pero tuˈn t‑xiˈ kbinchaˈn jun kaˈ, baˈntzen tuˈn koc tisen jun neeˈ mlay bint tuˈn. 21 Cxeˈlxix cybisena tiˈj ti toc tuˈn ootxa tyol Dios tiˈj jun wikxitl yol at tuˈn tul cyxol xjal te Israel nejl. Tz̈i Kaaw cyjulu: “Ja nyola cycyˈi xjal te Israel. Juˈ tzunj cˈoquel nchkˈoˈn juntl tnom tuya jun wikxitl yol te cawlcye. Pero amale cwelet nkˈoˈna cycastiwa juˈwa, pero cycyˈi t‑xiˈ cybiˈn nyola,” tz̈i Kaaw tuj tyol Dios. 22 N‑oc kcyeˈyen tuj tyol Dios tej tpon juntl wik xjal tuya juntl wik yol cyxolj xjal min e cybi tyol Dios, minxtiiˈ oca tuˈn cyiikˈente tcawbil Dios. Yaltzen cyey tuj cywitz, jax juˈx oj kyolen tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj, qˈueleltzen baˈn tuj twitzj xjal yaaˈn ocslal, tz̈ikey. Bix tuj cywitza oj kkˈumen tyol Dios tuj tzinen, cˈajbel te jun xjal ocslal pero yaaˈn te jun xjal yaaˈn ocslal. 23 Pero yaaˈn juˈwa. Ka cykilca key ocslal nchi chmeta tuj jun lugar, bix cykilca key nchi akˈa yolel tuj jun wikxitl yol yaaˈn telniyˈ, ¿ti pjel oj tocx jun xjal yaaˈn ocslal cyxola? Qˈuelela tuj twitz njaw tuj cywiˈy. 24 Pero katzen nchi kˈumena tyol Dios tzinenxix, ojtzen tocx jun xjal yaaˈn ocslal cyxola, cˈoqueltzen tbiˈn, bix jketel tnaabl, bix qˈuelel tniyˈ tiˈj at til. 25 Cykil tzunj ewen tuˈn tanem cˈuleltzen tuj tcˈuˈj, bix cyjeltzen tkˈoˈn til, bix cwel maje naˈl Dios, bix qˈuelel tniyˈ tiˈj Diostzen at cyuyey.

26 Entonces, key hermano, jnxiˈ nkbaˈna cyey jaj oj cychmeta tuj jun culto, cab cyey bitzel, bix cabtl cyey kˈumlte tyol Dios, bix cabtl cyey kbalte ti o tyeecˈa Dios cye, bix cabtl cyey yolel tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj, bix cabtl cyey kbal ti japeninaj jun wikxitl yol. Pero cybinchama cykilca tuˈn ttzket cynaabl ocslal tuj tyol Dios. 27 Ka ma yolen juun tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj, caˈbax baˈn tyolen juˈwa, bix ka ma yolen oxe, pero oˈcx xsunj. Bix juntl, oj cyyolen xjal tuj jun wikxitl yol, miˈn chi yolen junx, sino nuk juuncˈa c‑yolel. Bix iltzen tiˈj at juntl te kbalte ti japenina cyyol. 28 Pero katzen min‑al jun baˈn ttxˈolbante ti elpenina cyyol tuj culto, miˈn chi yolen tuj wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj. Mejor e cyyole cyjunalx bix tuya Dios.

29 Ja tzunkej kˈuml tyol Dios, oˈcx caˈba oxe baˈn tyolen tuj jun culto. Jatzen cabtl nuk chi ebil ti toc cyuˈn kej nchi kˈon tyol Dios, laˈ ka tumel bix ka min. 30 Bix oj nkˈon jun ocslal tyol Dios, bix nebinj juntl ocslal kˈuklecx, bix at chˈintl tumel tuya ti tten tyol Dios, iltzen tiˈj tkˈaˈj ocslal nkˈon tyol Dios ttyem tej juntl ocslal tuˈn tyolen jun rato. 31 Mas baˈn juuncˈa c‑yolel tiˈ tyol Dios tuj tumel twitzj oj tjaw nilj entera ocslal te kˈolte tyol Dios. Juˈtzen qˈuelel cyniyˈ ocslal tiˈj tyol Dios bix chi cycywixeltzen tuj cyocslabl. 32 Jnxiˈ nkˈumena jaj oj at nim cybaja cyaja chi kˈona tyol Dios tuj jun culto, ilxsen tiˈj ttxolan cyseˈ cyiiba joocˈtzen ncana cyiˈja tuˈn cyyolena, 33 cuma te Dios taj tuˈn cykilca ten tuj ttz̈yal, yaaˈn tuˈn cykil ten tuj tzpetpajlenel. Juˈ tten cyxol ocslal tuj cykilca tja Dios.

34 Bix at juntl nbaj cyxola. Ke xuuj oj min tzˈel cyniyˈ tiˈ cyyol kˈuml tyol Dios, bixsen nchi ocx te kanlte te ke cychmil ti tten, bix kaˈca jun tbiˈnc tuj culto. Ke xuuj mixbe cyyolen juˈwa tuj culto. Il tiˈj tuˈn cybinte jley ti tten tuˈn cycub ten tuj tumel tuj culto. 35 Ka cyaj xuuj tuˈn tel cyniyˈ tiˈj ti toc cyuˈn kˈuml tyol Dios, baˈn tuˈn t‑xiˈ cykanen te cychmil cyja, cuma yaaˈn baˈn tuˈn cyocx ten labtel tuj culto.

36 Yaltzen key, ¿tzimpa niyˈ tuj cycˈuˈja tiˈj ejeeˈpa tzuna e jaw itzˈjsante tyol Dios? ¿Bix tzimpa niyˈ tuj cycˈuˈja tiˈj nuk ejeeˈy n‑el cyniyˈ tiˈ tyol Dios? Ka juˈ niyˈ tuj cycˈuˈja, juˈtzen loj njaw cyniman cyiiba. 37 Ka jaxxix cyuˈna n‑el cyniˈya tiˈj alcyej jaxxix, bix ka jaxxix cyuˈna at cyipemala tuˈn t‑xiˈ cykˈumena jaxxix, qˈuelel cyniˈya tiˈj jnxiˈ ntzˈiˈbena cyey jaj tcawbil Dios. 38 Ka at jun kˈuml tyol Dios cyxola min tzˈel tniyˈ tiˈj jaxxix jnxiˈ ntzˈiˈbena cyey, miˈn tzˈoc tajlal te kbalte tyol Dios.

39 Key hermano, cykˈoˈnc cyipena tiˈj cykˈumena tyol Dios tuj tzinen, pero miˈn txiˈ cykbaˈna cye kej ocslal nchi yolen tuj jun wikxitl yol min‑al n‑el tniyˈ tiˈj tuˈn miˈn chi yolen. 40 Ja mas il tiˈj jaj tuˈn cytena tuj tumel tuj jun culto, yaaˈn tuj tzpetpajlenel.

Intelligibility in Worship

14 Follow the way of love(A) and eagerly desire(B) gifts of the Spirit,(C) especially prophecy.(D) For anyone who speaks in a tongue[a](E) does not speak to people but to God. Indeed, no one understands them;(F) they utter mysteries(G) by the Spirit. But the one who prophesies speaks to people for their strengthening,(H) encouraging(I) and comfort. Anyone who speaks in a tongue(J) edifies(K) themselves, but the one who prophesies(L) edifies the church. I would like every one of you to speak in tongues,[b] but I would rather have you prophesy.(M) The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues,[c] unless someone interprets, so that the church may be edified.(N)

Now, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation(O) or knowledge(P) or prophecy or word of instruction?(Q) Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the pipe or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes? Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle?(R) So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air. 10 Undoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning. 11 If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and the speaker is a foreigner to me.(S) 12 So it is with you. Since you are eager for gifts of the Spirit,(T) try to excel in those that build up(U) the church.

13 For this reason the one who speaks in a tongue should pray that they may interpret what they say.(V) 14 For if I pray in a tongue, my spirit prays,(W) but my mind is unfruitful. 15 So what shall I do? I will pray with my spirit,(X) but I will also pray with my understanding; I will sing(Y) with my spirit, but I will also sing with my understanding. 16 Otherwise when you are praising God in the Spirit, how can someone else, who is now put in the position of an inquirer,[d] say “Amen”(Z) to your thanksgiving,(AA) since they do not know what you are saying? 17 You are giving thanks well enough, but no one else is edified.(AB)

18 I thank God that I speak in tongues more than all of you. 19 But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.(AC)

20 Brothers and sisters, stop thinking like children.(AD) In regard to evil be infants,(AE) but in your thinking be adults. 21 In the Law(AF) it is written:

“With other tongues
    and through the lips of foreigners
I will speak to this people,
    but even then they will not listen to me,(AG)
says the Lord.”[e]

22 Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy,(AH) however, is not for unbelievers but for believers. 23 So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and inquirers or unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind?(AI) 24 But if an unbeliever or an inquirer comes in while everyone is prophesying, they are convicted of sin and are brought under judgment by all, 25 as the secrets(AJ) of their hearts are laid bare. So they will fall down and worship God, exclaiming, “God is really among you!”(AK)

Good Order in Worship

26 What then shall we say, brothers and sisters?(AL) When you come together, each of you(AM) has a hymn,(AN) or a word of instruction,(AO) a revelation, a tongue(AP) or an interpretation.(AQ) Everything must be done so that the church may be built up.(AR) 27 If anyone speaks in a tongue, two—or at the most three—should speak, one at a time, and someone must interpret. 28 If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and to God.

29 Two or three prophets(AS) should speak, and the others should weigh carefully what is said.(AT) 30 And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop. 31 For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged. 32 The spirits of prophets are subject to the control of prophets.(AU) 33 For God is not a God of disorder(AV) but of peace(AW)—as in all the congregations(AX) of the Lord’s people.(AY)

34 Women[f] should remain silent in the churches. They are not allowed to speak,(AZ) but must be in submission,(BA) as the law(BB) says. 35 If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.[g]

36 Or did the word of God(BC) originate with you? Or are you the only people it has reached? 37 If anyone thinks they are a prophet(BD) or otherwise gifted by the Spirit,(BE) let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord’s command.(BF) 38 But if anyone ignores this, they will themselves be ignored.[h]

39 Therefore, my brothers and sisters, be eager(BG) to prophesy,(BH) and do not forbid speaking in tongues. 40 But everything should be done in a fitting and orderly(BI) way.

Footnotes

  1. 1 Corinthians 14:2 Or in another language; also in verses 4, 13, 14, 19, 26 and 27
  2. 1 Corinthians 14:5 Or in other languages; also in verses 6, 18, 22, 23 and 39
  3. 1 Corinthians 14:5 Or in other languages; also in verses 6, 18, 22, 23 and 39
  4. 1 Corinthians 14:16 The Greek word for inquirer is a technical term for someone not fully initiated into a religion; also in verses 23 and 24.
  5. 1 Corinthians 14:21 Isaiah 28:11,12
  6. 1 Corinthians 14:34 Or peace. As in all the congregations of the Lord’s people, 34 women
  7. 1 Corinthians 14:35 In a few manuscripts these verses come after verse 40.
  8. 1 Corinthians 14:38 Some manuscripts But anyone who is ignorant of this will be ignorant