استعباد بني إسرائيل

وَهَذِهِ هِيَ أَسْمَاءُ أَبْنَاءِ إِسْرَائِيلَ الَّذِينَ قَدِمُوا مَعَ يَعْقُوبَ إِلَى مِصْرَ، كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ مَعَ أَهْلِ بَيْتِهِ. رَأُوبَيْنُ، وَشِمْعُونُ، وَلاوِي وَيَهُوذَا، وَيَسَّاكَرُ وَزَبُولُونُ وَبَنْيَامِينُ، وَدَانٌ وَنَفْتَالِي وَجَادٌ وَأَشِيرُ. وَكَانَتْ جُمْلَةُ النُّفُوسِ الْمَوْلُودِينَ مِنْ صُلْبِ يَعْقُوبَ سَبْعِينَ نَفْساً. أَمَّا يُوسُفُ فَقَدْ كَانَ فِي مِصْرَ. ثُمَّ مَاتَ يُوسُفُ وَإخْوَتُهُ جَمِيعاً وَكَذَلِكَ سَائِرُ ذَلِكَ الْجِيلِ. وَنَمَا بَنُو إِسْرَائِيلَ، وَتَوَالَدُوا وَتَكَاثَرُوا وَعَظُمُوا جِدّاً حَتَّى اكْتَظَّتْ بِهِمِ الأَرْضُ.

وَمَا لَبِثَ أَنْ قَامَ مَلِكٌ جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ. فَقَالَ لِشَعْبِهِ: «هَا بَنُو إِسْرَائِيلَ أَكْثَرُ مِنَّا وَأَعْظَمُ قُوَّةً. 10 فَلْنَتَآمَرْ عَلَيْهِمْ لِكَيْلا يَتَكَاثَرُوا وَيَنْضَمُّوا إِلَى أَعْدَائِنَا إِذَا نَشَبَ قِتَالٌ وَيُحَارِبُونَا ثُمَّ يَخْرُجُوا مِنَ الأَرْضِ». 11 فَعَهِدُوا بِهِمْ إِلَى مُشْرِفِينَ عُتَاةٍ لِيُسَخِّرُوهُمْ بِالأَعْمَالِ الشَّاقَةِ. فَبَنَوْا مَدِينَتَيْ فِيثُومَ وَرَعَمْسِيسَ لِتَكُونَا مَخَازِنَ لِفِرْعَوْنَ. 12 وَلَكِنْ كُلَّمَا زَادُوا مِنْ إذْلالِهِمْ، ازْدَادَ تَكَاثُرُهُمْ وَنُمُوُّهُمْ، فَتَخَوَّفُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ 13 فَتَزَايَدَ عُنْفُ اسْتِعْبَادِ الْمِصْرِيِّينَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ. 14 وَأَتْعَسُوا حَيَاتَهُمْ بالأَعْمَالِ الشَّاقَةِ فِي الطِّينِ وَاللِّبْنِ كَادِحِينَ فِي الْحُقُولِ. وسَخَّرَهُمُ الْمِصْرِيُّونَ بِعُنْفٍ فِي كُلِّ أَعْمَالِهِمِ الشَّاقَةِ.

15 ثُمَّ قَالَ مَلِكُ مِصْرَ لِلْقَابِلَتَيْنِ الْعِبْرَانِيَّتَيْنِ الْمَدْعُوَّتَيْنِ شِفْرَةَ وَفُوعَةَ: 16 «عِنْدَمَا تُشْرِفَانِ عَلَى تَوْلِيدِ النِّسَاءِ الْعِبْرَانِيَّاتِ رَاقِبَاهُنَّ عَلَى كُرْسِيِّ الْوِلادَةِ، فَإنْ كَانَ الْمَوْلُودُ صَبِيًّا فَاقْتُلاهُ، وَإِنْ كَانَ بِنْتاً فاتْرُكَاهَا تَحْيَا». 17 غَيْرَ أَنَّ الْقَابِلَتَيْنِ كَانَتَا تَخَافَانِ اللهَ فَلَمْ تُنَفِّذَا أَمْرَ الْمَلِكِ فاسْتَحْيَتَا الأَطْفَالَ الذُّكُورَ. 18 فَاسْتَدْعَى مَلِكُ مِصْرَ الْقَابِلَتَيْنِ وَسَأَلَهُمَا: «لِمَاذَا فَعَلْتُمَا هَذَا الأَمْرَ واسْتَحْيَيْتُمَا الأَطْفَالَ الذُّكُورَ؟» 19 فَأَجَابَتَاهُ: «إنَّ النِّسَاءَ الْعِبْرَانِيَّاتِ لَسْنَ كَالْمِصْرِيَّاتِ، فَإِنَّهُنَّ قَوِيَّاتٌ يَلِدْنَ قَبْلَ وُصُولِ الْقَابِلَةِ إِلَيْهِنَّ». 20 وَتَكَاثَرَ الشَّعْبُ وَعَظُمَ جِدّاً. 21 وَإِذْ خَافَتِ الْقَابِلَتَانِ اللهَ أَثَابَهُمَا بِنَسْلٍ. 22 ثُمَّ أَصْدَرَ فِرْعَوْنُ أَمْرَهُ لِجَمِيعِ شَعْبِهِ قَائِلاً: «اطْرَحُوا كُلَّ ابْنٍ (عِبْرَانِيٍّ) يُوْلَدُ فِي النَّهْرِ، أَمَّا الْبَنَاتُ فَاسْتَحْيُوهُنَّ».

عَائِلَةُ يَعْقُوبَ فِي مِصْر

هَذِهِ هِيَ أسْمَاءُ أبْنَاءِ إسْرَائِيلَ الَّذِينَ ذَهَبُوا إلَى مِصْرٍ مَعَ يَعْقُوبَ وَمَعَ عَائِلَاتِهِمْ: رَأُوبَينُ وَشِمْعُونُ وَلَاوِي وَيَهُوذَا وَيَسَّاكَرُ وَزَبُولُونُ وَبَنْيَامِينُ وَدَانٌ وَنَفتَالِي وَجَادٌ وَأشِيرُ. وَكَانَ مَجْمُوعُ أفْرَادِ نَسْلِ يَعْقُوبَ سَبعِينَ. وَعَاشَ يُوسُفُ فِي مِصْرٍ.

وَمَاتَ يُوسُفُ وَإخوَتُهُ وَكُلُّ ذَلِكَ الجِيلِ. وَأمَّا بَنُو إسْرَائِيلَ فَقَدْ أثْمَرُوا وَازدَادَ عَدَدُهُمْ. فَكَثُرُوا جِدًّا وَصَارُوا أقْوِيَاءَ حَتَّى إنَّ الأرْضَ امْتَلأتْ مِنْهُمْ.

ضِيقٌ عَلَى بَنِي إسْرَائِيل

وَوَصَلَ مَلِكٌ جَدِيدٌ إلَى السُّلطَةِ فِي مِصْرٍ. وَلَمْ يَكُنْ هَذَا المَلِكُ قَدْ عَرَفَ يُوسُفَ. فَقَالَ مَلِكُ مِصْرٍ لِشَعْبِهِ: «بَنُو إسْرَائِيلَ أكْثَرُ عَدَدًا وَقُوَّةً مِنَّا. 10 فَلْنَضَعْ خُطَّةً لِمَنعِهِمْ مِنَ التَّزَايُدِ فِي العَدَدِ وَالقُوَّةِ. فَإنْ لَمْ نَفعَلْ ذَلِكَ، سَيَنْضَمُّوا إلَى أعْدَائِنَا وَيُحَارِبُونَا، ثُمَّ يَهْرُبُوا مِنَ الأرْضِ.»

11 فَعَيَّنَ المِصْرِيُّونَ مُشْرِفِينَ لِيُضَيِّقُوا عَلَيْهِمْ بِأعْمَالٍ شَاقَّةٍ. وَبَنَى بَنُو إسْرَائِيلَ مَدينَتَي مَخَازِنَ لِفِرْعَوْنَ هُمَا فِيثُومُ وَرَعَمْسِيسُ.

12 وَبِالرُّغْمِ مِنْ مُضَايِقَةِ المِصْرِيِّينَ لَهُمْ كَانُوا يَتَكَاثَرُونَ وَيَزدَادُونَ. فَصَارَ المِصْرِيُّونَ يَخَافُونَ بَنِي إسْرَائِيلَ. 13 وَاستَعْبَدُوا بَنِي إسْرَائِيلَ وَأجبَرُوهُمْ عَلَى القِيَامِ بِأعْمَالٍ شَاقَّةٍ.

14 وَجَعَلَ المِصْرِيُّونَ حَيَاةَ بَنِي إسْرَائِيلَ مُرَّةً. أجبَرُوهُمْ عَلَى العَمَلِ فِي الطِّينِ وَالطُّوبِ وَكُلِّ أعْمَالِ الحُقُولِ. وَقَدْ قَسَوْا عَلَيْهِمْ فِي جَمِيعِ الأعْمَالِ الَّتِي أجبَرُوهُمْ عَلَيهَا.

القَابِلَتَانِ العِبرَانِيَّتَان

15 وَكَانَتْ هُنَاكَ قَابِلَتَانِ عِبرَانِيَّتَانِ[a] تُدْعَيَانِ شِفْرَةَ وَفُوعَةَ. فَقَالَ مَلِكُ مِصْرٍ لَهُمَا: 16 «حِينَ تُسَاعِدَانِ النِّسَاءَ العِبْرَانِيَّاتِ فِي الوِلَادَةِ وَهُنَّ عَلَى سَرِيرِ الوِلَادَةِ، انْظُرَا إلَى المَوْلُودِ، فَإذَا كَانَ وَلَدًا فَاقتُلَاهُ، وَإنْ بِنْتًا فَاترُكَاهَا لِتَعِيشَ.»

17 لَكِنَّ القَابِلَتَينِ كَانَتَا تَخَافَانِ اللهَ، فَلَمْ تَفْعَلَا كَمَا طَلَبَ مِنهُمَا مَلِكُ مِصْرٍ، بَلْ تَرَكَتَا الأوْلَادَ يَعِيشُونَ.

18 فَدَعَا مَلِكُ مِصْرٍ القَابِلَتَينِ وَقَالَ لَهُمَا: «لِمَاذَا عَمِلْتُمَا هَذَا وَتَرَكْتُمَا الأوْلَادَ يَعِيشُونَ؟»

19 فَقَالَتِ القَابِلَتَانِ لِفِرْعَونَ: «النِّسَاءُ العِبرَانِيَّاتُ لَسْنَ كَالمِصْرِيَّاتِ، فَهُنَّ قَوِيَّاتٌ، يَلِدْنَ سَرِيعًا قَبْلَ وُصُولِ القَابِلَاتِ.»

20 وَبَارَكَ اللهُ القَابِلَتَينِ. وَكَثُرَ بَنُو إسْرَائِيلَ وَصَارُوا أقوِيَاءَ جِدًّا. 21 وَأعْطَى اللهُ عَائِلَاتٍ لِلقَابِلَتَينِ لِأنَّهُمَا خَافَتَاهُ.

22 ثُمَّ أصدَرَ فِرْعَوْنُ أمْرًا لِشَعْبِهِ وَقَالَ: «كُلُّ وَلَدٍ يُولَدُ لِلعِبْرَانِيِّينَ، ألقُوهُ فِي نَهْرِ النِّيلِ، وَاسْتَبْقُوا حَيَاةَ البَنَاتِ فَقَطْ.»

Footnotes

  1. 1‏:15 عبرَانيتَان أوْ إسرَائيليتَان. وَقَدْ يكون هَذَا نسبةً إلَى «عَابِرَ» (انْظُرْ كتَاب التَّكْوِين 10‏:21‏-31)، أوِ الشَّعْب القَادم من عبر نهر الفرَات. كذلك فِي العَدَد 19 وموَاضع كثيرة فِي هَذَا الكِتَاب.

The Israelites Oppressed

These are the names of the sons of Israel(A) who went to Egypt with Jacob, each with his family: Reuben, Simeon, Levi and Judah; Issachar, Zebulun and Benjamin; Dan and Naphtali; Gad and Asher.(B) The descendants of Jacob numbered seventy[a] in all;(C) Joseph was already in Egypt.

Now Joseph and all his brothers and all that generation died,(D) but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers(E) and became so numerous that the land was filled with them.

Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.(F) “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous(G) for us.(H) 10 Come, we must deal shrewdly(I) with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”(J)

11 So they put slave masters(K) over them to oppress them with forced labor,(L) and they built Pithom and Rameses(M) as store cities(N) for Pharaoh. 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites 13 and worked them ruthlessly.(O) 14 They made their lives bitter with harsh labor(P) in brick(Q) and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.(R)

15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives,(S) whose names were Shiphrah and Puah, 16 “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”(T) 17 The midwives, however, feared(U) God and did not do what the king of Egypt had told them to do;(V) they let the boys live. 18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”

19 The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”(W)

20 So God was kind to the midwives(X) and the people increased and became even more numerous. 21 And because the midwives feared(Y) God, he gave them families(Z) of their own.

22 Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile,(AA) but let every girl live.”(AB)

Footnotes

  1. Exodus 1:5 Masoretic Text (see also Gen. 46:27); Dead Sea Scrolls and Septuagint (see also Acts 7:14 and note at Gen. 46:27) seventy-five