إلى أورشليم

21 وَبَعْدَمَا انْسَلَخْنَا عَنْهُمْ، أَبْحَرْنَا عَلَى خَطٍّ مُسْتَقِيمٍ بِاتِّجَاهِ كُوسَ. وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي وَصَلْنَا إِلَى جَزِيرَةِ رُودُسَ، وَمِنْهَا اتَّجَهْنَا إِلَى مِينَاءِ بَاتَرَا، حَيْثُ وَجَدْنَا سَفِينَةً مُسَافِرَةً إِلَى سَاحِلِ فِينِيقِيَةَ، فَرَكِبْنَاهَا وَأَقْلَعْنَا. وَلاحَتْ لَنَا جَزِيرَةُ قُبْرُصَ فَجَاوَزْنَاهَا عَنْ شِمَالِنَا، وَتَابَعْنَا السَّفَرَ بِاتِّجَاهِ سُورِيَّةَ، فَوَصَلْنَا إِلَى مِينَاءِ صُورَ وَنَزَلْنَا فِيهَا، لأَنَّ السَّفِينَةَ كَانَتْ سَتُفْرِغُ حُمُولَتَهَا هُنَاكَ.

عِنْدَئِذٍ بَحَثْنَا عَنِ التَّلامِيذِ، وَأَقَمْنَا عِنْدَهُمْ سَبْعَةَ أَيَّامٍ، وَكَانُوا يَنْصَحُونَ بُولُسَ، بِإِلْهَامٍ مِنَ الرُّوحِ، أَلّا يَصْعَدَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. وَعِنْدَمَا انْتَهَتْ مُدَّةُ إِقَامَتِنَا عِنْدَهُمْ خَرَجْنَا لِنُكْمِلَ سَفَرَنَا، فَرَافَقُونَا مَعَ نِسَائِهِمْ وَأَوْلادِهِمْ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ مُوَدِّعِينَ. فَرَكَعْنَا عَلَى الشَّاطِئِ وَصَلَّيْنَا، ثُمَّ وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضاً، وَرَكِبْنَا السَّفِينَةَ، فَعَادُوا هُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ.

وَتَابَعْنَا السَّفَرَ بَحْراً مِنْ صُورَ إِلَى بُتُولَمَايِسَ، فَسَلَّمْنَا عَلَى الإِخْوَةِ هُنَاكَ وَقَضَيْنَا مَعَهُمْ يَوْماً وَاحِداً. وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي ذَهَبْنَا إِلَى مَدِينَةِ قَيْصَرِيَّةَ وَنَزَلْنَا ضُيُوفاً بِبَيْتِ الْمُبَشِّرِ فِيلِبُّسَ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ الْمُدَبِّرِينَ السَّبْعَةِ، وَلَهُ أَرْبَعُ بَنَاتٍ عَذَارَى كُنَّ يَتَنَبَّأْنَ. 10 فَبَقِينَا عِنْدَهُ عِدَّةَ أَيَّامٍ. وَبَيْنَمَا نَحْنُ هُنَاكَ جَاءَنَا مِنْ مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ نَبِيٌّ اسْمُهُ أَغَابُوسُ. 11 فَأَخَذَ حِزَامَ بُولُسَ، وَقَيَّدَ نَفْسَهُ رَابِطاً يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ وَقَالَ: «يَقُولُ الرُّوحُ الْقُدُسُ إِنَّ صَاحِبَ هَذَا الْحِزَامِ سَيُقَيِّدُهُ الْيَهُودُ هَكَذَا فِي أُورُشَلِيمَ، وَيُسَلِّمُونَهُ إِلَى أَيْدِي الأَجَانِبِ». 12 فَلَمَّا سَمِعْنَا هَذَا بَدَأْنَا جَمِيعاً، نَحْنُ مُرَافِقِي بُولُسَ وَالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَهْلِ الْبَلْدَةِ، نَرْجُو مِنْ بُولُسَ أَلّا يَذْهَبَ إِلَى أُورُشَلِيمَ، 13 وَلَكِنَّهُ قَالَ لَنَا: «مَا لَكُمْ تَبْكُونَ وَتُحَطِّمُونَ قَلْبِي؟ إِنِّي مُسْتَعِدٌّ لَيْسَ فَقَطْ لأَنْ أُقَيَّدَ فِي أُورُشَلِيمَ، بَلْ أَيْضاً لأَنْ أَمُوتَ مِنْ أَجْلِ اسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ!» 14 وَلَمَّا لَمْ نَتَمَكَّنْ مِنْ إِقْنَاعِهِ سَكَتْنَا، وَقُلْنَا: «فَلْتَكُنْ مَشِيئَةُ الرَّبِّ!» 15 وَبَعْدَ مُدَّةٍ تَأَهَّبْنَا لِلسَّفَرِ وَاتَّجَهْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ 16 بِصُحْبَةِ بَعْضِ التَّلامِيذِ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ، فَأَخَذُونَا إِلَى بَيْتِ مَنَاسُونَ الْقُبْرُصِيِّ، وَهُوَ تِلْمِيذٌ قَدِيمٌ، فَنَزَلْنَا عَلَيْهِ ضُيُوفاً.

وصول بولس إلى أورشليم

17 وَلَدَى وُصُولِنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ، رَحَّبَ بِنَا الإِخْوَةُ فَرِحِينَ. 18 وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي لِوُصُولِنَا رَافَقَنَا بُولُسُ لِلاجْتِمَاعِ بِيَعْقُوبَ، وَكَانَ الشُّيُوخُ كُلُّهُمْ مُجْتَمِعِينَ عِنْدَهُ. 19 فَسَلَّمَ بُولُسُ عَلَيْهِمْ وَأَخَذَ يُخْبِرُهُمْ عَلَى التَّوَالِي بِكُلِّ مَا فَعَلَهُ اللهُ بَيْنَ غَيْرِ الْيَهُودِ بِوَاسِطَةِ خِدْمَتِهِ. 20 فَلَمَّا سَمِعُوا أَخْبَارَهُ مَجَّدُوا اللهَ، وَقَالُوا لَهُ: «أَنْتَ تَرَى أَيُّهَا الأَخُ أَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا بِالرَّبِّ مِنَ الْيَهُودِ يُعَدُّونَ بِالآلافِ، وَهُمْ مُتَحَمِّسُونَ لِلشَّرِيعَةِ، 21 وَقَدْ سَمِعُوا بِأَنَّكَ تَدْعُو الْيَهُودَ الَّذِينَ يَسْكُنُونَ بَيْنَ الأَجَانِبِ إِلَى الارْتِدَادِ عَنْ مُوسَى، وَتُوصِيهِمْ بِأَلّا يَخْتِنُوا أَوْلادَهُمْ وَلا يَتَّبِعُوا الْعَادَاتِ الْمُتَوَارَثَةَ، 22 فَمَا الْعَمَلُ إِذَنْ، لأَنَّهُمْ لابُدَّ أَنْ يَسْمَعُوا بِقُدُومِكَ؟ 23 فَاعْمَلْ مَا نَقُولُهُ لَكَ: عِنْدَنَا أَرْبَعَةُ رِجَالٍ عَلَيْهِمْ نَذْرٌ، 24 فَخُذْهُمْ إِلَى الْهَيْكَلِ وَتَطَهَّرْ مَعَهُمْ، وَادْفَعْ نَفَقَةَ حَلْقِ رُؤُوسِهِمْ، فَيَعْرِفَ الْجَمِيعُ أَنَّ مَا سَمِعُوهُ عَنْكَ غَيْرُ صَحِيحٍ، وَأَنَّكَ تَسْلُكُ مِثْلَهُمْ طَرِيقَ الْعَمَلِ بِالشَّرِيعَةِ. 25 أَمَّا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ مِنْ غَيْرِ الْيَهُودِ، فَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رِسَالَةً نُوصِيهِمْ فِيهَا بِأَنْ يَمْتَنِعُوا عَنِ الأَكْلِ مِنَ الذَّبَائِحِ الْمُقَرَّبَةِ لِلأَصْنَامِ، وَعَنْ تَنَاوُلِ الدَّمِ، وَعَنِ الأَكْلِ مِنْ لُحُومِ الْحَيَوَانَاتِ الْمَخْنُوقَةِ، وَعَنِ الزِّنَى».

26 وَهَكَذَا كَانَ. فَفِي الْيَوْمِ التَّالِي أَخَذَ بُولُسُ الرِّجَالَ الأَرْبَعَةَ؛ وَبَعْدَمَا تَطَهَّرَ مَعَهُمْ، دَخَلَ الْهَيْكَلَ لِكَيْ يُسَجِّلَ التَّارِيخَ الَّذِي يَنْتَهِي فِيهِ أُسْبُوعُ التَّطَهُّرِ، حَتَّى تُقَدَّمَ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمُ التَّقْدِمَةُ الْوَاجِبَةُ.

القبض على بولس

27 وَلَمَّا كَادَتِ الأَيَّامُ السَّبْعَةُ أَنْ تَنْقَضِيَ، رَأَى بَعْضُ الْيَهُودِ مِنْ مُقَاطَعَةِ آسِيَّا بُولُسَ فِي الْهَيْكَلِ، فَحَرَّضُوا الْجَمْعَ كُلَّهُ، وَقَبَضُوا عَلَيْهِ، 28 وَهُمْ يَصْرُخُونَ: «النَّجْدَةَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ! هَذَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يَدْعُو النَّاسَ فِي كُلِّ مَكَانٍ إِلَى عَقِيدَةٍ تُشَكِّلُ خَطَراً عَلَى شَعْبِنَا وَشَرِيعَتِنَا وَعَلَى هَذَا الْمَكَانِ، حَتَّى إِنَّهُ أَدْخَلَ الْيُونَانِيِّينَ إِلَى الْهَيْكَلِ وَدَنَّسَ هَذَا الْمَكَانَ الْمُقَدَّسَ!» 29 فَإِنَّهُمْ كَانُوا قَدْ رَأَوْا تُرُوفِيمُسَ الأَفَسُسِيَّ مَعَ بُولُسَ فِي الْمَدِينَةِ، فَظَنُّوا أَنَّهُ أَدْخَلَهُ مَعَهُ إِلَى الْهَيْكَلِ.

30 عِنْدَئِذٍ هَاجَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ جَمِيعاً، وَهَجَمَ النَّاسُ عَلَى بُولُسَ وَجَرُّوهُ إِلَى خَارِجِ الْهَيْكَلِ، ثُمَّ أُغْلِقَتِ الأَبْوَابُ حَالاً. 31 وَبَيْنَمَا هُمْ يُحَاوِلُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ سَمِعَ قَائِدُ الكَتِيبَةِ الرُّومَانِيَّةِ أَنَّ الاضْطِرَابَ عَمَّ أُورُشَلِيمَ كُلَّهَا. 32 فَأَخَذَ فِي الْحَالِ جَمَاعَةً مِنَ الْجُنُودِ وَقُوَّادِ الْمِئَاتِ وَحَضَرَ مُسْرِعاً. وَلَمَّا رَأَى الْيَهُودُ الْقَائِدَ وَجُنُودَهُ كَفُّوا عَنْ ضَرْبِ بُولُسَ.

33 فَاقْتَرَبَ الْقَائِدُ وَأَلْقَى الْقَبْضَ عَلَيْهِ، وَأَمَرَ جُنُودَهُ أَنْ يُقَيِّدُوهُ بِسِلْسِلَتَيْنِ، وَأَخَذَ يَسْأَلُ: «مَنْ هُوَ، وَمَاذَا فَعَلَ؟» 34 فَأَخَذَ بَعْضُهُمْ يُنَادُونَ بِشَيْءٍ وَبَعْضُهُمْ بِشَيْءٍ آخَرَ. وَلَمَّا لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَتَبَيَّنَ حَقِيقَةَ الأَمْرِ بِسَبَبِ الْهِيَاجِ، أَمَرَ أَنْ يُؤْخَذَ بُولُسُ إِلَى الْمُعَسْكَرِ. 35 وَلَمَّا وَصَلَ بِهِ الْجُنُودُ إِلَى السُّلَّمِ اضْطُرُّوا أَنْ يَحْمِلُوهُ لِيُخَلِّصُوهُ مِنْ عُنْفِ الْمُحْتَشِدِينَ. 36 فَقَدْ كَانَ جُمْهُورُ الْمُحْتَشِدِينَ يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «لِيُعْدَمْ!»

بولس يتحدث إلى الجموع

37 وَقَبْلَ أَنْ يُدْخَلَ بُولُسُ إِلَى الْمُعَسْكَرِ قَالَ لِلْقَائِدِ بِاللُّغَةِ الْيُونَانِيَّةِ: «أَيُمْكِنُ أَنْ أَقُولَ لَكَ شَيْئاً؟» فَقَالَ الْقَائِدُ: «أَتَتَكَلَّمُ الْيُونَانِيَّةَ؟ 38 إِذَنْ لَسْتَ أَنْتَ ذَلِكَ الْمِصْرِيَّ الَّذِي أَحْدَثَ اضْطِرَاباً فِي الْمَدِينَةِ مُنْذُ مُدَّةٍ، وَتَزَعَّمَ أَرْبَعَةَ آلافِ رَجُلٍ مِنَ الْقَتَلَةِ خَرَجَ بِهِمْ إِلَى الْبَرِّيَّةِ!» 39 فَقَالَ بُولُسُ: «إِنَّمَا أَنَا يَهُودِيٌّ مِنْ طَرْسُوسَ، وَهِيَ مَدِينَةٌ مَشْهُورَةٌ فِي مُقَاطَعَةِ كِيلِيكِيَّةَ. فَأَرْجُو مِنْكَ أَنْ تَسْمَحَ لِي بِأَنْ أُكَلِّمَ الشَّعْبَ». 40 فَأَذِنَ لَهُ الْقَائِدُ. وَوَقَفَ بُولُسُ عَلَى السُّلَّمِ، وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى الشَّعْبِ. فَلَمَّا سَادَ السُّكُوتُ، أَخَذَ يُخَاطِبُهُمْ بِاللُّغَةِ الْعِبْرِيَّةِ، قَائِلاً:

21 وَبَعْدَ أنْ تَرَكنَاهُمْ، أبحَرْنَا فِي اتِّجَاهٍ مُسْتَقِيمٍ، فَوَصَلْنَا إلَى جَزيرَةِ كُوسَ. وَفِي اليَوْمِ التَّالِي وَصَلْنَا إلَى جَزِيرَةِ رُودُسَ، وَمِنْ هُنَاكَ ذَهَبنَا إلَى بَاتَرَا. فَوَجَدْنَا سَفِينَةً مُسَافِرَةً إلَى فِينِيقِيَّةَ، فَرَكِبنَاهَا وَأبحَرنَا.

وَرَأينَا قُبرُصَ، فَوَاصَلنَا سَيرَنَا عَنْ يَسَارِهَا. وَأبحَرْنَا إلَى سُورِيَّةَ، وَرَسَونَا فِي صُورَ، لِأنَّهُ كَانَ عَلَى السَّفِينَةِ أنْ تُفرِغَ حُمُولَتَهَا هُنَاكَ. فَعَثَرنَا عَلَى بَعْضِ تَلَاميذِ يَسُوعَ هُنَاكَ، وَبَقِينَا مَعَهُمْ سَبْعَةَ أيَّامٍ. وَقَدْ قَالُوا لِبُولُسَ أنْ لَا يَذْهَبَ إلَى مَدِينَةِ القُدْسِ، بِنَاءً عَلَىْ مَا أعلَنَهُ لَهُمُ الرُّوحُ القُدُسُ.

وَلَمَّا انْتَهَتْ مُدَّةُ إقَامَتِنَا، غَادَرْنَا وَتَابَعْنَا رِحلَتَنَا. فَرَافَقُونَا جَمِيعًا مَعَ زَوْجَاتِهِمْ وَأبنَائِهِمْ إلَى خَارِجِ المَدِينَةِ. وَهُنَاكَ رَكَعنَا عَلَى الشَّاطِئِ وَصَلَّينَا. ثُمَّ وَدَّعَ بَعْضُنَا بَعْضًا، وَرَكِبنَا السَّفِينَةَ. فَعَادُوا هُمْ إلَى بُيُوتِهِمْ.

أمَّا نَحْنُ فَتَابَعْنَا رِحلَتَنَا مِنْ صُورَ، وَرَسَونَا فِي بُتُولِمَايِسَ. وَسَلَّمْنَا عَلَى الإخوَةِ هُنَاكَ، وَبَقِينَا مَعَهُمْ يَومًا وَاحِدًا. وَفِي اليَوْمِ التَّالِي غَادَرْنَا، وَوَصَلْنَا إلَى قَيصَرِيَّةَ. وَدَخَلْنَا بَيْتَ فِيلِبُّسَ المُبَشِّرِ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ الخُدَّامِ السَّبعَةِ[a] المُختَارِينَ وَبَقِينَا مَعَهُ. وَكَانَتْ عِنْدَهُ أرْبَعُ بَنَاتٍ عَازِبَاتٍ يَتَنَبَّأنَ.

10 وَأثنَاءَ إقَامَتِنَا هُنَاكَ عِدَّةَ أيَّامٍ، نَزَلَ نَبِيٌّ مِنَ اليَهُودِيَّةِ اسْمُهُ أغَابُوسَ. 11 وَلَمَّا أقبَلَ عَلَيْنَا، أخَذَ حِزَامَ بُولُسَ وَرَبَطَ بِهِ قَدَمَيهِ وَيَدَيهِ وَقَالَ: «هَذَا هُوَ مَا يَقُولُهُ الرُّوحُ القُدُسُ: ‹هَكَذَا سَيَرْبِطُ اليَهُودُ فِي القُدْسِ صَاحِبَ هَذَا الحِزَامِ، وَسَيُسَلِّمُونَهُ إلَى غَيْرِ المُؤمِنِينَ.›»

12 فَلَمَّا سَمِعْنَا هَذَا، رَجَونَاهُ نَحْنُ وَالآخَرُونَ الَّذِينَ كَانُوا هُنَاكَ ألَّا يَذْهَبَ إلَى القُدْسِ. 13 فَأجَابَ بُولُسُ: «لِمَاذَا تَبْكُونَ وَتَكْسِرُونَ قَلْبِي؟ إنَّنِي عَلَى استِعدَادٍ لَا لِأنْ أُربَطَ فَحَسْبُ، بَلْ أنْ أمُوتَ أيْضًا فِي القُدْسِ مِنْ أجْلِ اسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ.»

14 وَلَمَّا رَفَضَ أنْ يَقْتَنِعَ، تَوَقَّفنَا عَنِ التَّوَسُّلِ إلَيْهِ. وَقُلنَا: «لِتَكُنْ مَشِيئَةُ الرَّبِّ.»

15 وَبَعْدَ تِلْكَ الأيَّامِ قُمنَا بِالإعْدَادَاتِ وَذَهَبْنَا إلَى القُدْسِ. 16 وَذَهَبَ مَعَنَا أيْضًا بَعْضُ المُؤمِنِينَ مِنْ قَيصَرِيَّةَ، وَأخَذُونَا إلَى بَيْتِ مَنَاسُونَ الَّذِي كُنَّا سَنُقِيمُ عِنْدَهُ. وَكَانَ هَذَا الرَّجُلُ القُبرُصِيُّ مِنْ أوَائِلِ المُؤمِنِينَ.

بُولُسُ يَزُورُ يَعْقُوب

17 وَلَمَّا وَصَلْنَا إلَى القُدْسِ، استَقْبَلَنَا الإخْوَةُ استِقبَالًا دَافِئًا. 18 وَفِي اليَوْمِ التَّالِي ذَهَبَ بُولُسُ مَعَنَا لِرُؤيَةِ يَعْقُوبَ. وَكَانَ كُلُّ الشُّيُوخِ[b] الآخَرِينَ حَاضِرِينَ. 19 فَسَلَّمَ عَلَيْهِمْ بُولُسُ، وَحَدَّثَهُمْ بِالتَّفصِيلِ بِكُلِّ الأشْيَاءِ الَّتِي فَعَلَهَا اللهُ بَيْنَ غَيْرِ اليَهُودِ مِنْ خِلَالِ خِدمَتِهِ.

20 فَلَمَّا سَمِعُوا مَا قَالَهُ، سَبَّحُوا اللهَ وَقَالُوا لِبُولُسَ: «أيُّهَا الأخُ، أنْتَ تَرَى أنَّ هُنَاكَ آلَافًا كَثِيرَةً مِنَ اليَهُودِ الَّذِينَ آمَنُوا، وَهُمْ جَمِيعًا مُتَحَمِّسُونَ لِلشَّرِيعَةِ. 21 وَقَدْ سَمِعُوا أنَّكَ تُعَلِّمُ كُلَّ اليَهُودِ الَّذِينَ يَعِيشُونَ بَيْنَ غَيْرِ اليَهُودِ أنْ يَهْجُرُوا تَعْلِيمَ مُوسَى. وَأنَّكَ تَطْلُبُ مِنْهُمْ ألَّا يَخْتِنُوا أبْنَاءَهُمْ أوْ يَتَّبِعُوا عَادَاتِنَا.

22 «فَمَا العَمَلُ؟ فَمِنَ المُؤَكَّدِ أنَّهُمْ سَيَسْمَعُونَ بِقُدُومِكَ. 23 فَافْعَلْ بِمَا نَنصَحُكَ بِهِ: بَيْنَنَا أرْبَعَةُ رِجَالٍ نَذَرُوا نُذُورًا،[c] 24 فَخُذْهُمْ وَاشتَرِكْ مَعَهُمْ فِي طُقوسِ التَّطهِيرِ[d] وَادفَعِ الأجرَ المَطلوبَ لِكَي يَحْلِقُوا رُؤُوسَهُمْ.[e] حينَئِذٍ سَيَعْلَمُ الجَمِيعُ أنَّ مَا سَمِعُوهُ عَنْكَ لَيْسَ صَحِيحًا، وَسَيَعْلَمُونَ أنَّكَ أنْتَ نَفْسَكَ تُطِيعُ الشَّرِيعَةَ.

25 «أمَّا بِالنِّسبَةِ لِلمُؤمِنِينَ غَيْرِ اليَهُودِ، فَقَدْ أرسَلْنَا إلَيْهِمْ، وَأشَرنَا عَلَيْهِمْ بِأنْ يَمْتَنِعُوا عَنِ الطَّعَامِ المُقَدَّمِ لِلأصْنَامِ، وَعَنِ الدَّمِ وَالحَيَوَانَاتِ المَخنُوقَةِ، وَالزِّنى.»

القَبضُ عَلَى بُولُس

26 فَأخَذَ بُولُسُ الرِّجَالَ الأرْبَعَةَ مَعَهُ. وَفِي اليَوْمِ التَّالي، طَهَّرَ نَفْسَهُ مَعَهُمْ، ثُمَّ دَخَلَ إلَى سَاحَةِ الهَيْكَلِ. وَأعلَنَ مَوعِدَ انتِهَاءِ أيَّامِ التَّطهِيرِ وَمَوعِدَ تَقْديمِ التَّقدِمَاتِ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ.

27 وَلَمَّا قَارَبَتِ الأيَّامُ السَّبْعَةُ عَلَى الانتِهَاءِ، جَاءَ بَعْضُ اليَهُودِ مِنْ مُقَاطَعَةِ أسِيَّا وَدَخَلُوا سَاحَةَ الهَيْكَلِ. فَلَمَّا رَأوْا بُولُسَ وَمَنْ مَعَهُ، هَيَّجُوا النَّاسَ كُلَّهُمْ وَأمسَكُوا بِهِ. 28 وَصَرَخُوا وَقَالُوا: «يَا رِجَالَ إسْرَائِيلَ، أنجِدُونَا! هَذَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يُعَلِّمُ الجَمِيعَ فِي كُلِّ مَكَانٍ أُمُورًا ضِدَّ شَعْبِنَا وَشَرِيعَتِنَا وَضِدَّ هَذَا المَكَانِ. بَلْ إنَّهُ أحْضَرَ أشخَاصًا غَيْرَ يَهُودٍ إلَى سَاحَةِ الهَيْكَلِ، فَنَجَّسَ هَذَا المَكَانَ المُقَدَّسَ.» 29 قَالُوا هَذَا لِأنَّهُ سَبَقَ لَهُمْ أنْ رَأوْا تْرُوفِيمُسَ الأفَسُسِيِّ فِي المَدِينَةِ مَعَهُ، وَافتَرَضُوا أنَّ بُولُسَ أدخَلَهُ إلَى سَاحَةِ الهَيْكَلِ.

30 فَثَارَتِ المَدِينَةُ كُلُّهَا، وَرَكَضَ النَّاسُ مَعًا وَأمسَكُوا بِبُولُسَ، وَجَرُّوهُ خَارِجَ سَاحَةِ الهَيْكَلِ. وَأُغلِقَتِ الأبوَابُ فَوْرًا. 31 وَبَيْنَمَا كَانُوا يُحَاوِلُونَ قَتْلَهُ، بَلَغَ الخَبَرُ إلَى آمِرِ الكَتِيبَةِ الرُّومَانِيَّةِ بِأنَّ القُدْسَ كُلُّهَا فِي حَالَةِ فَوضَى. 32 فَأخَذَ بَعْضَ الجُنُودِ وَالضُّبَّاطِ[f] وَنَزَلَ عَلَى الفَوْرِ مُسْرِعًا إلَيْهِمْ. فَلَمَّا رَأى اليَهُودُ الآمِرَ وَالجُنُودَ، تَوَقَّفُوا عَنْ ضَربِ بُولُسَ.

33 ثُمَّ تَقَدَّمَ الآمِرُ مِنْهُ، وَقَبَضَ عَلَيْهِ، وَأمَرَ بِأنْ يُربَطَ بِسِلسِلَتَيْنِ. ثُمَّ سَألَ مَنْ يَكُونُ بُولُسُ وَمَاذَا فَعَلَ. 34 فَأخَذَ بَعْضُ الجُمهُورِ يُجِيبُونَ صَارِخِينَ بِكَلَامٍ، وَبَعْضُهُمْ بِكَلَامٍ آخَرَ. وَلَمَّا عَجِزَ الآمِرُ عَنِ استِخلَاصِ الحَقِيقَةِ بِسَبَبِ الفَوضَى، أمَرَ بِأنْ يُؤخَذَ بُولُسُ إلَى الثُّكْنَةِ. 35 وَعِنْدَمَا وَصَلَ بُولُسُ إلَى الدَّرَجِ، اضطُّرَ الجُنُودُ إلَى حَمْلِهِ بِسَبَبِ عُنفِ الجُمهُورِ. 36 إذْ كَانَ عَامَّةُ النَّاسِ يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «اقتُلُوهُ!»

37 وَلَمَّا أوشَكَ بُولُسُ أنْ يُدخَلَ إلَى الثُّكْنَةِ، قَالَ بُولُسُ لِلآمِرِ: «أتَأْذَنُ لِي بِأنْ أقُولَ لَكَ شَيْئًا؟» فَقَالَ الآمِرُ: «هَلْ تَتَكَلَّمُ اليُونَانِيَّةَ؟ 38 إذًا فَلَسْتَ ذَلِكَ المِصْرِيَّ الَّذِي أشْعَلَ ثَورَةً قَبْلَ مُدَّةٍ، وَقَادَ أرْبَعَةَ آلَافِ إرهَابِيٍّ إلَى الصَّحرَاءِ؟» 39 فَقَالَ بُولُسُ: «أنَا رَجُلٌ يَهُودِيٌّ مِنْ مَدِينَةِ طَرسُوسَ فِي كِيلِيكِيَّةَ. فَأنَا لَسْتُ مِنْ مَدِينَةٍ قَلِيلَةِ الأهَمِّيَّةِ، وَأطلُبُ مِنْكَ أنْ تَأْذَنَ لِي بِالحَدِيثِ إلَى النَّاسِ.» 40 فَلَمَّا أذِنَ لَهُ الآمِرُ، وَقَفَ بُولُسُ عَلَى الدَّرَجِ، وَأشَارَ بِيَدِهِ إلَى النَّاسِ لِيَسْكُتُوا، فَسَادَ هُدُوءٌ عَظِيمٌ، وَبَدَأ يَتَكَلَّمُ بِالأرَامِيَّةِ.

Footnotes

  1. 21‏:8 الخدَّام السَّبعة الرجَال الَّذِينَ تمَّ اختيَارهم لخدمة خَاصَّة. انْظُرْ أعْمَال 6‏:1‏-6.
  2. 21‏:18 شيوخ مَجْمُوعَة من الرِّجَال الَّذِينَ يَتمُّ اختيَارُهُمْ لِقيَادَةِ الكنيسةِ وَالَاهتمَامِ بشعبِ الرَّبِّ. ويُدْعَونَ أيْضًا «مشرفونَ» و «رعَاة.» انْظُرْ 1 تيموثَاوس 5‏:17، أفسس 4‏:11، تيطس 1‏:7، 9.
  3. 21‏:23 نذروَا نذورًا ربمَا المقصود هُوَ عَهْد التكريس الخَاص الذَّي يقطعة أحدهم للرب. انْظُرْ كتَاب العَدَد 6‏:2.
  4. 21‏:24 طقوس التَّطهير الطقوس الخَاصة بشريعة النذير، انْظُرْ كتَاب العَدَد 6‏:1‏-21.
  5. 21‏:24 يحلقوَا رؤوسهم علَامة إتمَام متلطبَات شريعة النَّذير. انْظُرْ كتَاب العَدَد 6‏:5، 18.
  6. 21‏:32 الضبَّاط حرفيًا «قَادة المئَات.»

On to Jerusalem

21 After we(A) had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara. We found a ship crossing over to Phoenicia,(B) went on board and set sail. After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria.(C) We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. We sought out the disciples(D) there and stayed with them seven days. Through the Spirit(E) they urged Paul not to go on to Jerusalem. When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.(F) After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.

We continued our voyage from Tyre(G) and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters(H) and stayed with them for a day. Leaving the next day, we reached Caesarea(I) and stayed at the house of Philip(J) the evangelist,(K) one of the Seven. He had four unmarried daughters who prophesied.(L)

10 After we had been there a number of days, a prophet named Agabus(M) came down from Judea. 11 Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says,(N) ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind(O) the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’”(P)

12 When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die(Q) in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”(R) 14 When he would not be dissuaded, we gave up(S) and said, “The Lord’s will be done.”(T)

15 After this, we started on our way up to Jerusalem.(U) 16 Some of the disciples from Caesarea(V) accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus(W) and one of the early disciples.

Paul’s Arrival at Jerusalem

17 When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters(X) received us warmly.(Y) 18 The next day Paul and the rest of us went to see James,(Z) and all the elders(AA) were present. 19 Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles(AB) through his ministry.(AC)

20 When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous(AD) for the law.(AE) 21 They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses,(AF) telling them not to circumcise their children(AG) or live according to our customs.(AH) 22 What shall we do? They will certainly hear that you have come, 23 so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow.(AI) 24 Take these men, join in their purification rites(AJ) and pay their expenses, so that they can have their heads shaved.(AK) Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. 25 As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality.”(AL)

26 The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them.(AM)

Paul Arrested

27 When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him,(AN) 28 shouting, “Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.”(AO) 29 (They had previously seen Trophimus(AP) the Ephesian(AQ) in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)

30 The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul,(AR) they dragged him(AS) from the temple, and immediately the gates were shut. 31 While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. 32 He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul.(AT)

33 The commander came up and arrested him and ordered him to be bound(AU) with two(AV) chains.(AW) Then he asked who he was and what he had done. 34 Some in the crowd shouted one thing and some another,(AX) and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks.(AY) 35 When Paul reached the steps,(AZ) the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. 36 The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”(BA)

Paul Speaks to the Crowd(BB)

37 As the soldiers were about to take Paul into the barracks,(BC) he asked the commander, “May I say something to you?”

“Do you speak Greek?” he replied. 38 “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness(BD) some time ago?”(BE)

39 Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus(BF) in Cilicia,(BG) a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.”

40 After receiving the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned(BH) to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic[a]:(BI)

Footnotes

  1. Acts 21:40 Or possibly Hebrew; also in 22:2