Add parallel Print Page Options

Соломонова пісня над піснями.

Жінка своєму Коханому

Хай він вкриє мене цілунками уст своїх,
    бо любов його вина солодша.
Пахощі його—найзапашніші,
    ім’я його—розбризкані парфуми.
    Тому його дівчата і кохають.
Візьми мене з собою!
    Давай разом втечемо від усіх!

Привів мене в свою кімнату цар.

Жінки Єрусалиму Чоловікові

Втішаймося і веселімося разом.
    Любов його солодша, ніж вино,
    тому й жінки обожнюють його.

Вона розмовляє з Жінками

Дочки Єрусалима, я темношкіра, але я чарівна.
    Я смуглява, немов намети Кедара[a],
    і гарна, мов намети Салми[b].

Ви не дивіться, що я темна,
    від сонце, під яким засмагла.
Сини моєї матері на мене запалились гнівом.
    Мене зробили наглядачкою
    за виноградником своїм.
Свою ж лозу, яка мені належить,
    я вже належно доглядати не могла.

Вона розмовляє з Ним

Скажи мені о ти, кого душа кохає,
    де ти пасеш своїх овець?
Де спочити ти їм даєш опівдні?
    Скажи мені, щоб не була мов та я,
    наймичка при отарах твоїх друзів.

Він розмовляє з Ней

Якщо не знаєш, де знайти мене,
    ти, найпрекрасніша з усіх жінок,
йди по слідах моїх овець,
    і козенят своїх паси коло наметів інших пастухів.
Я порівняю тебе, люба моя,
    з лошицею колісниць фараонових.
    Виблискують вони сяйливо від прикрас.
10-11 Ось і для тебе я приготував прикраси:
    щоки твої прегарні стали від сережок,
    і шия від намиста гарна стала.

Вона говорить

12 Коли мій цар на своїм ложі,
    мій нард[c] так солодко пахтить.
13 Коханий мій, немов торбинка з мирром[d],
    що ніч проводить в мене між грудьми.
14 Коханий мій немов би хенни[e] ґроно,
    що в виноградниках Ен-Ґеді[f] розцвіла.

Чоловік говорить

15 І справді ти прекрасна, моя люба,
    а твої очі ніби голубки.

Жінка промовляє

16 І справді ти прегарний, мій коханий,
    а ложе наше справді пишне!
17 Бруси будинку нашого—це кедри,
    а крокви дому нашого—то сосни.

Footnotes

  1. 1:5 Кедар Арабське плем’я, яке робило намети з чорної козячої вовни.
  2. 1:5 Салма Назва арабського племені. У древньогебрейських рукописах—«Соломона». Але див.: Рут 4:20-21.
  3. 1:12 нард Рослина на Сході з родини валеріанових, з якої робили пахощі.
  4. 1:13 мирро Ароматична олія, що вживалася в косметичних цілях.
  5. 1:14 хенна Запашна квітка на Близькому Сході.
  6. 1:14 Ен-Ґеді Місто поблизу Мертвого моря, славне своїми пахощами та прянощами.

Соломонова Пісня над піснями.

Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!

На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!

Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!

Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...

Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?

Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.

Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!

10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!

11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!

12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.

13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!

14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!

15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!

16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!

17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!

Solomon’s Song of Songs.(A)

She[a]

Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love(B) is more delightful than wine.(C)
Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
    your name(E) is like perfume poured out.
    No wonder the young women(F) love you!
Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.(G)

Friends

We rejoice and delight(H) in you[b];
    we will praise your love(I) more than wine.

She

How right they are to adore you!

Dark am I, yet lovely,(J)
    daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
    like the tent curtains of Solomon.[c]
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;(M)
    my own vineyard I had to neglect.
Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
    beside the flocks of your friends?

Friends

If you do not know, most beautiful of women,(P)
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.

He

I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
    studded with silver.

She

12 While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
    resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
    from the vineyards of En Gedi.(X)

He

15 How beautiful(Y) you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.(Z)

She

16 How handsome you are, my beloved!(AA)
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

He

17 The beams of our house are cedars;(AB)
    our rafters are firs.

Footnotes

  1. Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
  2. Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
  3. Song of Songs 1:5 Or Salma