Иов 7
Russian New Testament: Easy-to-Read Version
7 Иов сказал:
«Тяжела борьба человека на этой земле.
Жизнь его словно жизнь батрака.
2 Человек словно раб, мечтающий о прохладе,
словно батрак, ждущий вознаграждения.
3 Месяц за месяцем бесполезно минули,
ночи мои проходят в страданьях.
4 Когда ложусь, я думаю:
„Когда я встану?” Но длится ночь,
и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
5 Черви и короста покрывают тело моё,
кожа потрескалась и нарывает.
6 Дни мои торопливей,
чем челноки ткача.
И завершается жизнь моя без надежды.
7 Господи, вспомни, что жизнь моя—лишь вздох,
и ничего хорошего я не увижу вновь.
8 Те, кто был со мной,
больше меня не увидят.
Ты будешь меня искать,
но не будет меня.
9 Облака редеют и уходят.
Так и с человеком:
он похоронен в могиле
и не вернётся вновь.
10 Он никогда не вернётся
в свой старый оставленный дом,
чужим он будет в доме этом.
11 И поэтому не буду я молчать, я всё скажу!
Мой дух страдает, я жаловаться буду,
так как горестно душе моей.
12 Разве я Твой враг,
что Ты следишь за мною постоянно?[a]
13 Успокоение должна мне дать постель,
освобождение и отдых.
14 Но, Господи, всегда, когда ложусь,
видениями меня кошмарными пугаешь.
15 Поэтому уж лучше быть задушенным,
чем жить, как я живу.
16 Я ненавижу жизнь мою! Сдаюсь!
Жить вечно не хочу, оставь меня!
Жизнь ничего не значит!
17 И почему Тебе, Господь, так важен человек?
Честь воздаёшь ему за что?
Зачем его Ты замечаешь?
18 Почему Ты его навещаешь каждое утро
и испытываешь каждый миг?
19 Господь, Ты глаз с меня не сводишь,
ни на секунду меня не оставляешь.
20 Ты следишь за тем, что делают люди.
Что ж, если согрешил я, что могу я сделать?
Ну почему вдруг стал я Твоею целью?
Иль стал я бременем невыносимым для Тебя?
21 И почему ты не простишь меня за то,
что сделал я неверно?
Почему Ты не отпустишь все грехи мои?
Ведь скоро я умру и лягу в могилу,
и будешь Ты искать меня,
но я исчезну, и меня не будет».
Footnotes
- 7:12 Разве… постоянно Буквально «Разве я Ям или Таннин, что Ты следишь за мной постоянно?» Согласно ханаанским легендам, Ям являлся богом моря, а Таннин—морским чудовищем.
Иов 7
New Russian Translation
Скорбь и презрение Иова
7 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его – не дни ли батрака?
2 Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы,
3 так и я получил месяцы суеты,
и горькие ночи отпущены мне.
4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» –
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 Червями и язвами плоть одета,
кожа потрескалась и гноится.
6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
и к концу устремляются без надежды[a].
7 Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
8 Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
будешь искать меня, но меня больше нет.
9 Как редеет облако и исчезает,
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых[b].
10 Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нем родина его.
11 Поэтому я не стану молчать –
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
12 Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей? [c]
13 Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
14 так Ты снами меня страшишь
и ужасаешь видениями,
15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
чем пребывать в этом теле.
16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно.
Отступи от меня – мои дни суета.
Обращение Иова к Богу
17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
18 что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
19 Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь сглотнуть слюну?
20 Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж человека?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе[d] в тягость?
21 Почему не простишь моих проступков
и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
будешь искать меня, но меня уже не будет.
Footnotes
- 7:6 Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: « … к концу, потому что нет нити».
- 7:9 Мир мертвых – евр.: «шеол»
- 7:12 По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Богу силы.
- 7:20 Или: «себе самому».
Copyright © 2007 by Bible League International
Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.