Font Size
Luke 11:6-7
New English Translation
Luke 11:6-7
New English Translation
6 because a friend of mine has stopped here while on a journey,[a] and I have nothing to set before[b] him.’ 7 Then[c] he will reply[d] from inside, ‘Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed.[e] I cannot get up and give you anything.’[f]
Read full chapterFootnotes
- Luke 11:6 tn Grk “has come to me from the road.”
- Luke 11:6 sn The background to the statement I have nothing to set before him is that in ancient Middle Eastern culture it was a matter of cultural honor to be a good host to visitors.
- Luke 11:7 tn Κἀκεῖνος (kakeinos) has been translated “Then he.”
- Luke 11:7 tn Grk “answering, he will say.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “he will reply.”
- Luke 11:7 tn Grk “my children are with me in the bed.” In Jewish homes in the time of Jesus, the beds were often all together in one room; thus the householder may be speaking of individual beds (using a collective singular) rather than a common bed.
- Luke 11:7 tn The syntax of vv. 6-7 is complex. In the Greek text Jesus’ words in v. 6 begin as a question. Some see Jesus’ question ending at v. 6, but the reply starting in v. 8 favors extending the question through the entire illustration. The translation breaks up the long sentence at the beginning of v. 7 and translates Jesus’ words as a statement for reasons of English style.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.